【內(nèi)容提要】如果單純從語(yǔ)法的角度分析語(yǔ)言現(xiàn)象,往往只看到語(yǔ)法差異,卻忽略了其語(yǔ)用區(qū)別。只有將兩者結(jié)合起來(lái),從交際的視角進(jìn)行學(xué)習(xí)與分析,才能提高語(yǔ)言的敏感性和語(yǔ)用能力。本文以西方商務(wù)交際課程為依據(jù),從交際法的視角分析部分語(yǔ)法現(xiàn)象的語(yǔ)用區(qū)別。通過(guò)對(duì)現(xiàn)代交際規(guī)則的探討來(lái)達(dá)到提高語(yǔ)用意識(shí)和語(yǔ)用能力的目的。
Abstract: Analyzing the pragmatic distinction of some grammatical phenomena from the perspective of communication.
If analyzing linguistic phenomena from the perspective of grammar, we may only see the differences in syntax, but ignore the distinction between pragmatics. Only when we combine them together and carry out the study and analysis from the perspective of communication can we improve our language sensitivity and pragmatic competence. This paper, based on the western business communication courses, attempts to analyze the pragmatic distinction of some grammatical phenomena from the perspective of communication and to strengthen pragmatic awareness and pragmatic competence through the discussion of the rules of modern communication.
關(guān)鍵詞:語(yǔ)法學(xué)習(xí)、交際視角、語(yǔ)用能力
Key words: grammar study, the perspective of communication, pragmatic competence
引子
I have scheduled your vacation to begin May 1.
You cannot have a refund because you don’t have a receipt.
Tom 高中數(shù)學(xué) calculated three totals incorrectly.
上面的句子,從語(yǔ)法的角度看,完全正確;但從交際的視角分析,卻都屬于ineffective。
前言
根據(jù)N. Wolfson的看法,本族人對(duì)于語(yǔ)法方面的錯(cuò)誤比較寬容,但違反說(shuō)話(huà)規(guī)則卻被認(rèn)為是不禮貌的。本文以西方商務(wù)交際課程為依據(jù),從交際法的視角分析部分語(yǔ)法現(xiàn)象的語(yǔ)用區(qū)別。通過(guò)對(duì)現(xiàn)代交際規(guī)則的探討來(lái)達(dá)到提高語(yǔ)用意識(shí)和語(yǔ)用能力的目的。
換言之,語(yǔ)法研究看不到的問(wèn)題,往往可以通過(guò)交際法的學(xué)習(xí)找到答案。如果將此類(lèi)問(wèn)題單純語(yǔ)法化,忽視了在社會(huì)情景中語(yǔ)言運(yùn)用能力的培養(yǎng),容易以偏概全,只看到語(yǔ)法差異,卻忽略了其語(yǔ)用區(qū)別。反之,如果可以從交際的視角分析語(yǔ)法現(xiàn)象,便可以提高學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言敏感性和在具體語(yǔ)境中得體地使用語(yǔ)言的能力,特別是運(yùn)用交際策略達(dá)到既定交流目的的能力。
一、從Positive Attitude(積極的態(tài)度)的角度看句子的改寫(xiě)
例(1)
原句:Don’t hand in your assignment until it is finished.
改寫(xiě):Please hand in your assignment when it is finished.
例(2)
原句:You can not have a refund because you don’t have a receipt.
改寫(xiě):You could have a refund if you had a receipt.
交際除了獲取信息,傳遞信息和說(shuō)服等表層目的外,還有一個(gè)共同的深層目的―Promote Goodwill (促進(jìn)友好關(guān)系), 所以即便是負(fù)面的消息也需要以正面的形式體現(xiàn)出來(lái),使用Positive Tone(積極的語(yǔ)氣)和Positive Word(褒義詞), 以達(dá)到促進(jìn)關(guān)系和建立良好聲譽(yù)的目的。為了弱化信息的負(fù)面影響,要求使用暗示法,通過(guò)間接的表達(dá)方式達(dá)到“不可為”的暗示目的。在措詞時(shí)要盡量避免負(fù)面詞語(yǔ)的出現(xiàn),把信息的重點(diǎn)放在能做什么而不是不能做什么(Tell what can be done instead of what can’t be done.)。
要以正面的語(yǔ)言傳遞負(fù)面的信息,牽涉到句子的改寫(xiě)。
在上面兩例中,第一種表達(dá)法使用了直陳法和cannot, don’t等詞語(yǔ)而導(dǎo)致整則信息的負(fù)面性,雖然便于理解。但只達(dá)到了傳遞信息的表層目的,卻容易引發(fā)抵制情緒,不易為對(duì)方所理解和接納,無(wú)法達(dá)到promote goodwill 的深層目的,屬于失敗的交際。
在第二種表達(dá)法中,由于全部使用了正面的詞語(yǔ),使得信息的重點(diǎn)從“can’t do” 轉(zhuǎn)移到“can do”,同時(shí)又達(dá)到了“拒絕”的暗示目的。在傳遞負(fù)面信息的同時(shí)又讓對(duì)方感受到表達(dá)者的友善、誠(chéng)摯和禮貌待客。一舉兩得,比較符合positive和implying 的交際要求,單從句型變換的語(yǔ)法角度分析,上面兩組句子改寫(xiě)前后的意義是一樣的。但從語(yǔ)用含義分析,卻不是屬于同義結(jié)構(gòu)群。第一種表達(dá)法由于太過(guò)直言不諱,所導(dǎo)致的語(yǔ)用含義是“拒絕”。既違背了語(yǔ)用學(xué)中的禮貌原則,也違背了交際學(xué)原則。而通過(guò)改寫(xiě),其語(yǔ)用含義變成“接納條件”。更能體現(xiàn)交際者的本意。故此在交際應(yīng)用中,需要將負(fù)面的信息改用正面的形式表述出來(lái),而不是逆道而行。
二、從Reader-oriented(以讀者為中心)的角度看第一和第二人稱(chēng)的用法
例(3)
I have scheduled your vacation to begin May 1. (Ineffective)
You may begin your vacation May 1. (Effective)
例(4)
To enable us to update our stockholder records, we ask that the enclosed card be returned.。↖neffective)
So that you may promptly receive dividend checks and information related to your shares, please return the enclosed card. (Effective)
交際的另一個(gè)著重點(diǎn)是spotlighting receiver benefits (著重對(duì)方利益)和 cultivating YOU attitude(以您為中心的態(tài)度)。要求表達(dá)者具有“移情”或與他人“共情”的能力。在交際時(shí),以對(duì)方為中心,從對(duì)方的角度出發(fā),設(shè)身處地為對(duì)方考慮。這樣才能較好的了解和滿(mǎn)足對(duì)方的需求。在表達(dá)時(shí),需要將信息以對(duì)方認(rèn)為是公平合理的形式體現(xiàn)出來(lái),以便為對(duì)方所理解與接受,從而達(dá)到說(shuō)服對(duì)方采取行動(dòng)的目的。
要體現(xiàn)reader oriented的交際理念。在語(yǔ)言上需要使用第二人稱(chēng),以達(dá)到抬高對(duì)方,尊重對(duì)方的目的。而在內(nèi)容上則應(yīng)該體現(xiàn)為try to give something to the receiver, solve the receiver’s problem, save the receive money,讓對(duì)方感覺(jué)到可以真正從中獲益。
在上例中,第一種表達(dá)法使用了第一人稱(chēng)I, we,us, our,一切從自己的角度出發(fā),以自我為中心 (Sender-oriented);在內(nèi)容上也體現(xiàn)為sender’s benefits---enable us to update our records缺乏為客戶(hù)考慮的態(tài)度,從利己的角度要求對(duì)方采取行動(dòng),缺乏說(shuō)服力,較難為對(duì)方所接納,不利于達(dá)到交際目的。
第二種表達(dá)法使用第二人稱(chēng)you, your, 在內(nèi)容上也體現(xiàn)為Receiver’s benefits---you may receive dividend checks and information related to your shares, 體現(xiàn)了以客戶(hù)為中心的服務(wù)理念,較易說(shuō)服對(duì)方做出反饋,采取行動(dòng)。
使用第二人稱(chēng)和強(qiáng)調(diào)receiver benefit即符合現(xiàn)代商務(wù)交際的reader oriented原則,又符合利奇所講的慷慨準(zhǔn)則和謙遜準(zhǔn)則,抬高對(duì)方貶低自己,盡量減少表達(dá)利己觀(guān)點(diǎn)和盡量多使別人受益, 所以在日常交際中, 要盡可能的采用YOU attitude.
三、從Bias Free(無(wú)偏見(jiàn))與 Concise(簡(jiǎn)要)的角度分析冠詞的類(lèi)指用法
例(5)
A doctor uses his or her expertise with every patient
Doctors use their expertise with every patient.
在西方,交際時(shí)要求使用無(wú)歧視的語(yǔ)言(Bias free word)。為了避免性別歧視,在類(lèi)指職業(yè)時(shí),需要使用中性的名詞。而中性的名詞還需要搭配中性的代詞。
從語(yǔ)法角度分析,上面兩個(gè)句子要表達(dá)的意義是一樣的,中性詞doctor都表示類(lèi)指,區(qū)別只在于冠詞的不同和名詞與代詞的單復(fù)數(shù)用法。
第一種表達(dá)法使用不定冠詞A加名詞的單數(shù)形式doctor表示類(lèi)指,由于單數(shù)的名詞需要搭配單數(shù)的代詞,同時(shí),為了避免性別歧視,所以需要同時(shí)使用his or her!
第二種表達(dá)法使用零冠詞加名詞的復(fù)數(shù)形式表示類(lèi)指。而復(fù)數(shù)的名詞需要搭配復(fù)數(shù)的代詞,所以用中性代詞their。
而從交際的角度分析,這兩種表達(dá)方式卻是同中有異:相同之處在于使用無(wú)歧視的語(yǔ)言,不同之處在于第二種表達(dá)方式更為簡(jiǎn)潔。因?yàn)楝F(xiàn)代交際的另一個(gè)要求是concise,要求用最簡(jiǎn)短的語(yǔ)言表達(dá)最完整的意思。第二個(gè)句子通過(guò)使用名詞的復(fù)數(shù)形式doctors和復(fù)數(shù)的人稱(chēng)代詞their,使得句子更加簡(jiǎn)短扼要,一舉兩得,同時(shí)達(dá)到bias free和concise的要求。
而從語(yǔ)用的角度分析,第二種表達(dá)方式既符合利奇所講的得體原則:減少表達(dá)有損于他人的觀(guān)點(diǎn),又符合格賴(lài)斯所強(qiáng)調(diào)的方式原則:表達(dá)清楚明白,簡(jiǎn)練,避免羅嗦,避免歧義和避免晦澀。因而在交際中還是傾向于使用第二種表達(dá)法。
四、從Issues-centered(對(duì)事)的角度看主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的用法
例(6)
Michelle wrote the environmental report.(concise)
The environmental report was written by Michelle. (wordy)
主動(dòng)語(yǔ)態(tài)較為直接,簡(jiǎn)短,易于理解,所以現(xiàn)代交際提倡使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
這與格賴(lài)斯所說(shuō)的原則不謀而合。主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)都包含了所需要的同等信息量。在同樣達(dá)到量的準(zhǔn)則的前提下,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)卻同時(shí)遵循了方式準(zhǔn)則:更清楚明白,更簡(jiǎn)練。
從上例便可以看出,第一個(gè)句子由于使用了主動(dòng)語(yǔ)態(tài)而顯得簡(jiǎn)潔緊湊,而第二個(gè)句子由于使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),相比之下,較為冗余。
但有時(shí)為了達(dá)到既定的交流目的,也需要運(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的交際策略。
例(7)
Tom calculated three totals incorrectly.
Three totals were calculated incorrectly.
現(xiàn)代商務(wù)課程認(rèn)為:在商務(wù)往來(lái)中,出現(xiàn)問(wèn)題,存在沖突在所難免,成功的交際是對(duì)事不對(duì)人。表達(dá)時(shí)需要做到issue-centered,將著重點(diǎn)放在反映問(wèn)題上。
第一種表達(dá)法采用了主動(dòng)語(yǔ)態(tài),使得動(dòng)作的執(zhí)行者Tom成了信息的重點(diǎn)和問(wèn)題的核心。表達(dá)的重點(diǎn)變成people-focused, 夾帶了個(gè)人的感情色彩,容易激化矛盾和引起反感,不利于解決問(wèn)題。
第二種表達(dá)方式運(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),把信息的重點(diǎn)放在所出現(xiàn)的問(wèn)題上,通過(guò)強(qiáng)調(diào)問(wèn)題來(lái)將讀者的注意力從當(dāng)事人的身上引開(kāi),從而達(dá)到客觀(guān)如實(shí)地反映情況,以事論事的交際目的。
而從語(yǔ)用學(xué)的角度講,使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)闡述問(wèn)題也能夠體現(xiàn)得體原則、一致原則和同情原則。可以減少表達(dá)有損于他人的觀(guān)點(diǎn),減少雙方的分歧和反感,增加雙方的一致,使雙方可以將注意力集中在分析問(wèn)題上,解決問(wèn)題上。
需要注意的是,在使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的交際策略的時(shí)候,要避免被動(dòng)句帶施事,也就是說(shuō),句末不可使用BY短語(yǔ)。因?yàn)榘凑照Z(yǔ)用結(jié)構(gòu)分析,被動(dòng)句的信息結(jié)構(gòu)是將話(huà)語(yǔ)的施事作為新信息而加以強(qiáng)調(diào),所以如果句子帶有施事者,結(jié)果會(huì)適得其反。如果將上面的句子改為T(mén)hree totals were calculated incorrectly by Tom.,處于末尾的施事者便成為信息的焦點(diǎn),變成people-focused。
換句話(huà)說(shuō),用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的交際策略來(lái)達(dá)到issue-centered的交際目的需要省略by短語(yǔ),因?yàn)榫渥拥男畔⒅攸c(diǎn)是在述位,通過(guò)by 短語(yǔ)的省略,才能使得述位的內(nèi)容由by Tom, 變?yōu)閣ere calculated incorrectly, 從而使著重點(diǎn)從“對(duì)人”轉(zhuǎn)移到“對(duì)事”。
小結(jié)
從Positive attitude到Reader-oriented乃至Issues-centered,都源于一個(gè)理念:All of us want to be valued and respected。(所有的人都想得到重視和尊重)。本文揭示的雖然只是冰山一角。但在交際時(shí)只要牢記Hanvey所強(qiáng)調(diào)的設(shè)身處地(EMPATHY)能力和感受能力和遵循合作原則和禮貌原則,從對(duì)方的角度看待問(wèn)題,視其所視,感其所感,就必然能夠舉一反三,看出更多語(yǔ)法現(xiàn)象的語(yǔ)用區(qū)別。
參考書(shū)目:
Guffey, M. E. 2000. Business communication 1 ?Process & Product[M]. South-Western College Publishing
Guffey, M. E. 2000. Business communication 2 ?Process & Product[M] South-Western College Publishing
Henson, C. and Means, T, L. 2001. English & Communication for Colleges[M]. Ohio : South-western Educational Publishing.
Peccei J. S. 2000. Pragmatics[M]. Routledge
胡文仲、高一虹,1997,《外語(yǔ)教學(xué)與文化》[M],湖南教育出版社。
何自然,1988,《語(yǔ)用學(xué)概論》[M],湖南教育出版社。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.simonabridal.com/gaozhong/78333.html
相關(guān)閱讀:高考英語(yǔ)一輪重點(diǎn)復(fù)習(xí)模塊一 U3 & U4