我有過奇異的心血來潮
[英國]華茲華斯
我有過奇異的心血來潮,
我也敢坦然訴說
(不過,只能讓情人聽到):
我這兒發(fā)生過什么。
那時(shí),我情人容光?發(fā),
像六月玫瑰的顏色:
晚間,在淡淡月光之下,
我走向她那座茅舍。
我目不轉(zhuǎn)睛,向明月注視,
走過遼闊的平蕪;
我的馬兒加快了步子,
踏上我心愛的小路。
我們來到了果園,接著
又登上一片山嶺,
這時(shí),月亮正徐徐墜落,
臨近露西的屋頂。
我沉入一個(gè)溫柔的美夢——
造化所賜的珍品!
我兩眼始終牢牢望定
緩緩下墜的月輪。
我的馬兒呵,不肯停蹄,
一步步奔躍向前:
只見那一輪明月,驀地
沉落到茅屋后邊。
什么怪念頭,又癡又糊涂,
會(huì)溜入情人的頭腦!
“天哪!”我向我自己驚呼,
“萬一露西會(huì)死掉!”
(楊德豫譯)
【賞析】
這首詩與華茲華斯其他四首情詩通常被稱為“露西”組詩(這五首詩的順序一般為《我有過奇異的心血來潮》、《她住在人跡罕至的路邊》、《我曾在陌生人中間作客》、《三年里晴晴雨雨,她長大》、《昏睡曾蒙住我的心靈》),這組民謠體的愛情詩創(chuàng)作于1798年冬到1799年春華茲華斯兄妹在德國游歷期間,收入《抒情歌謠集》的第二版。露西所指何人,在評論界素有爭議,是詩人的妹妹,還是詩人早年在法國短暫結(jié)合、旋即分離的情人安妮特,抑或是當(dāng)時(shí)詩人的一個(gè)戀人?誰都找不到充分的證據(jù)。我們通常認(rèn)為,露西是一個(gè)經(jīng)作者虛構(gòu)的藝術(shù)形象,其中投射著妹妹和情人的影子,是真實(shí)和想象絕妙結(jié)合的精品,詩人借這一組詩表達(dá)的是愛與死這些人類共通的情感和永恒的哲思。
這首以民謠格律寫就的詩也帶有民謠中常見的樸素的戲劇性和故事感:一個(gè)戀愛中的人在月夜騎馬去會(huì)他的愛人,心情是那么欣喜和明快,眼見著就要來到愛人的屋舍了,卻突然產(chǎn)生“愛人已經(jīng)死了”這樣悲觀的念頭。詩的第一節(jié)以樸素的言語開篇,仿佛傾訴和談心時(shí)的喃喃低語,而詩人即將講述的這種心情是只有“多情的人”才能領(lǐng)會(huì)和共鳴的。接下來的三節(jié)詩人以輕快的筆觸描述情郎策馬前行的情景:他此刻的心情是那么興奮和喜悅,對即將到來的幽會(huì)充滿美好的期待和幻想,思念中的愛人像鮮艷的玫瑰吐露芬芳;在此心情的輝映下,這月明如晝的夜色是多么美麗迷人,明朗的月光,廣闊的草原,情郎騎著馬兒穿過果園,爬上小山……這一路上的景色和心情都被詩人描畫得充滿歡歌般輕快的情調(diào)。而詩行隨著情郎騎馬所行徐徐展開,又給了詩篇一些簡潔的戲劇性和輕快的速度感。
整篇詩有一個(gè)主導(dǎo)的意象就是“月亮”,情郎一路上與月亮相伴相行,仿佛是在月光的引領(lǐng)之下去赴與愛人的約會(huì),月亮成為他與愛人共有的“靈犀”,這與我們中國古代詩歌中“明月千里寄相思”或“但愿人長久,千里共嬋娟”這樣的詞句似乎有些異曲同工。
然而這里的“月亮”是更具有某種象征意義的,詩人從騎馬出發(fā),就一直緊緊盯著月亮,從月亮在頭頂,到看見月亮照著露西的屋檐慢慢下降,可是突然月亮“驀地/沉落到茅屋后邊”,情人見此景象,突然冒出了死亡的念頭——突然跌宕變換的節(jié)奏完全翻轉(zhuǎn)了此前輕快喜悅的情調(diào),傷感語錄,趕赴約會(huì)的幸福歡欣就此戛然而止。月亮西沉這只是一個(gè)自然現(xiàn)象,而敏感的詩人將這自然規(guī)律看作是人生無常的象征:露西也會(huì)像這月亮西沉一樣,無可奈何而又不可逃避地死去。在這里,詩人是借助月亮西沉的意象將個(gè)人的情感體驗(yàn)具象化,原本沉浸在愛情喜悅中的情人內(nèi)心突然產(chǎn)生不期而至的死亡陰影,在這樣莫大的幸福感之中也會(huì)有人生無常、愛情無常、幸福轉(zhuǎn)瞬即逝的憂慮和恐懼。在這樣明朗的故事之后,突有如此神來之筆,使一首愛情詩變得如此富于哲理、含蓄深沉,令人回味,“情詩寫得如此清新,又如此令人懸念,以前也是少見的”(王佐良)。而這種幸福中的惶恐不安和驚懼憂慮是一切“多情的人”所共有的,所以,詩人說,這個(gè)故事只講給多情的人聽。(范萍萍)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.simonabridal.com/shiju/220833.html
相關(guān)閱讀: