歡迎來(lái)到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

李白《越中覽古》原文翻譯及賞析

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 詩(shī)歌鑒賞 來(lái)源: 逍遙右腦記憶


李白《越中覽古》原文

越王勾踐破吳歸,義士還家盡錦衣。

宮女如花滿春殿,只今惟有鷓鴣飛。

李白《越中覽古》注釋

、越中:指會(huì)稽,春秋時(shí)代越國(guó)曾建都于此。故址在今浙江省紹興市。

2、勾踐破吳:春秋時(shí)期吳、越兩國(guó)爭(zhēng)霸。越王勾踐于公元前494年,被吳王夫差打敗,回到國(guó)內(nèi),臥薪嘗膽,誓報(bào)此仇。公元前473年,他果然把吳國(guó)滅了。

3、還家:一作“還鄉(xiāng)”。錦衣:華麗的衣服。

4、春殿:宮殿。

5、鷓鴣:鳥(niǎo)名。形似母雞,頭如鶉,胸有白圓點(diǎn)如珍珠,背毛有紫赤浪紋。叫聲凄厲,音如“行不得也哥哥”。

李白《越中覽古》翻譯

越王勾踐滅掉吳國(guó)凱旋,六千義士都衣錦封官。當(dāng)初滿殿的宮女如花似玉,而今這里只有鷓鴣飛落在這敗壁殘?jiān)稀?/p>

李白《越中覽古》賞析

《越中覽古》是唐代詩(shī)人李白的詩(shī)詞作品,是一首七言絕句。此詩(shī)是詩(shī)人游覽越中(唐越州,治所在今浙江紹興),有感于其地在古代歷史上所發(fā)生過(guò)的著名事件而寫(xiě)下的。此詩(shī)首句點(diǎn)明題意,說(shuō)明所懷古跡的具體內(nèi)容;二、三兩句分寫(xiě)戰(zhàn)士還家、越王勾踐還宮的情況;結(jié)句突然一轉(zhuǎn),說(shuō)過(guò)去曾經(jīng)存在過(guò)的一切如今所剩下的只是幾只鷓鴣在飛。全詩(shī)通過(guò)昔時(shí)的繁盛和眼前的凄涼的對(duì)比,表現(xiàn)人事變化和盛衰無(wú)常的主題。

《越中覽古》是一首懷古之作,所寫(xiě)的歷史事件是春秋時(shí)期吳越爭(zhēng)霸。

詩(shī)歌不是歷史小說(shuō),絕句又不同于長(zhǎng)篇古詩(shī),所以詩(shī)人只能選取這一歷史事件中他感受得最深的某一部分來(lái)寫(xiě)。他選取的不是這場(chǎng)斗爭(zhēng)的漫長(zhǎng)過(guò)程中的某一片斷,而是在吳敗越勝,越王班師回國(guó)以后的兩個(gè)鏡頭。首句點(diǎn)明題意,說(shuō)明所懷古跡的具體內(nèi)容。在吳越興亡史中,以越王“十年生聚”臥薪嘗膽的事件最為著名。詩(shī)中卻沒(méi)有去追述這個(gè)為人熱衷的題材,而是換了一個(gè)角度,以“歸”統(tǒng)領(lǐng)全詩(shī),來(lái)寫(xiě)滅吳后班師回朝的越王及其將士。接下一句是對(duì)回師那個(gè)歡悅氣氛的描繪。詩(shī)中只抓住一點(diǎn),寫(xiě)了戰(zhàn)士的錦衣還故鄉(xiāng),可留給人們想象的卻是一個(gè)浩大的,熱鬧非凡的場(chǎng)面:旌旗如林,鑼鼓喧天,勾踐置酒文臺(tái)之上,大宴群臣,滿臉得意而又顯赫的光輝。舉城到處可見(jiàn)受了賞賜,脫去鎧甲,穿著錦衣的戰(zhàn)士,二十年的恥辱,一朝終于洗凈,勝利的歡欣與勝利的沉醉同時(shí)流露出來(lái)。一個(gè)“盡”字,便暗示了越王以后的生活圖景。果然,王宮里開(kāi)始回蕩起歌功頌德的樂(lè)曲伴以柔曼的舞姿,越王左右美女如云,繽紛落繹,享不盡的榮華富貴。

二、三兩句是詩(shī)人在越國(guó)歷史畫(huà)卷中有意攝取的兩個(gè)鏡頭,濃縮了越國(guó)稱(chēng)霸一方后的繁盛、威風(fēng),其中更有深味可嚼。昔日,吳敗越后,越王采納大夫文種的建議,把苧蘿山女子西施獻(xiàn)于吳王,于是迷戀聲色的吳王沉溺其中,不能自拔,終日輕歌曼舞,縱情享樂(lè),對(duì)世仇越國(guó)不再防范,使得越軍趁勢(shì)攻入,最后亡國(guó)自盡。吳國(guó)滅亡的道理越王哪里不知,可他如今走的又是一條什么樣的路呢?當(dāng)年忍辱負(fù)重,臥薪嘗膽,食不加肉,衣不紋飾,精勵(lì)圖治的英雄本色,隨著良辰美景,江山在握都丟得干干凈凈了。那么這樣的繁盛又會(huì)存在多久呢?至于越國(guó)的命運(yùn),詩(shī)人不去寫(xiě)了,一切道理已盡在不言之中,而是急轉(zhuǎn)一筆,寫(xiě)了眼前的景色:幾只鷓鴣在荒草蔓生的故都廢墟上,旁若無(wú)人的飛來(lái)飛去,好不寂寞凄涼。這一句寫(xiě)人事的變化,盛衰的無(wú)常,以慨嘆出之。過(guò)去的統(tǒng)治者莫不希望他們的富貴榮華是子孫萬(wàn)世之業(yè),而詩(shī)篇卻如實(shí)地指出了這種希望的破滅,這就是它的積極意義。

詩(shī)篇將昔時(shí)的繁盛和今日的凄涼,通過(guò)具體的景物,作了鮮明的對(duì)比,使讀者感受特別深切。一般地說(shuō),直接描寫(xiě)某種環(huán)境,是比較難于突出的,而通過(guò)對(duì)比,則獲致的效果往往能夠大大地加強(qiáng)。所以,通過(guò)熱鬧的場(chǎng)面來(lái)描寫(xiě)凄涼,就更覺(jué)凄涼之可嘆。如此詩(shī)前面所寫(xiě)過(guò)去的繁華與后面所寫(xiě)現(xiàn)在的冷落,對(duì)照極為強(qiáng)烈,前面寫(xiě)得愈著力,后面轉(zhuǎn)得也就愈有力。為了充分地表達(dá)主題思想,詩(shī)人對(duì)這篇詩(shī)的藝術(shù)結(jié)構(gòu)也作出了不同于一般七絕的安排。一般的七絕,轉(zhuǎn)折點(diǎn)都安排在第三句里,而它的前三句卻一氣直下,直到第四句才突然轉(zhuǎn)到反面,就顯得格外有力量,有神采。這種寫(xiě)法,不是筆力雄健的詩(shī)人,是難以揮灑自如的。

李白的詩(shī)詞全集


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.simonabridal.com/shiju/441298.html

相關(guān)閱讀:杜甫《野望》原文、賞析及翻譯
后漢書(shū)?賈復(fù)列傳原文翻譯
又題馬拉美小姐的扇子_詩(shī)歌鑒賞
杜甫《樊二十三寺御赴漢中判官》原文翻譯 賞析
獵人的晚歌_詩(shī)歌鑒賞