孔紹安《落葉》原文
早秋驚落葉,飄零似客心。
翻飛不肯下,猶言惜故林。
孔紹安《落葉》注釋
、驚落葉:樹(shù)葉好像受驚似的,紛紛飄落下來(lái)。
2、客心:漂泊他鄉(xiāng)的游子心情。
3、猶言:好像在說(shuō)。惜:舍不得。
孔紹安《落葉》翻譯
秋氣早來(lái),樹(shù)葉飄落,令人心驚;凋零之情就如同這遠(yuǎn)客的遭遇。樹(shù)葉翻飛仿佛不愿落地;還在訴說(shuō)著不忍離開(kāi)這片森林。
孔紹安《落葉》賞析
《落葉》是隋朝詩(shī)人孔紹安的詩(shī)詞作品,是一首五言絕句,此詩(shī)主要是借用了秋天獨(dú)有的景色??落葉,把自己比喻為落葉在空中漂浮不定,表明了作者身處他鄉(xiāng)的無(wú)奈,凄涼。全詩(shī)通過(guò)巧妙的比喻和擬人的手法,描寫(xiě)入秋落葉所引起的游子思?xì)w懷鄉(xiāng)之情早秋驚落葉,飄零似客心驚,驚恐、驚訝?托,飄泊異鄉(xiāng)的游子心情。
這首詩(shī)是借落葉以慨嘆身世,緊扣落葉著墨,即景生情,寓托自然。
首句用落葉驚秋的形象,比喻詩(shī)人于家國(guó)破亡后的景況。此詩(shī)開(kāi)頭用個(gè)“早”字,便給了讀者以好景不長(zhǎng)的暗示,這個(gè)“客”字,使我們聯(lián)想起南唐李煜的“夢(mèng)里不知身是客。盡管孔紹安和李煜的時(shí)代相距近四百年,各自的地位和處境也不完全一樣,但其飄零感是類似的。末兩句敘詩(shī)人懷戀故國(guó)的感情。它仍然采用比興手法,緊扣落葉著筆。 “翻飛二字,竭力形容詩(shī)人內(nèi)心紛亂而又身不由己的神情狀貌,可謂貼切。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.simonabridal.com/shiju/577565.html
相關(guān)閱讀:蔡倫造紙文言文及翻譯
萬(wàn)事到頭都是夢(mèng),休!休!明日黃花蝶也愁
克魯倫河_詩(shī)歌鑒賞
酈道元?江水原文 翻譯
王安石《郊行》原文翻譯及賞析