戰(zhàn)國(guó)策?韓二?齊令周最使鄭
戰(zhàn)國(guó)策?韓二?齊令周最使鄭原文
齊令周最使鄭,立韓擾而廢公叔。周最患之,曰:“公叔之與周君交也,令我使鄭,立韓擾而廢公叔。語曰:‘怒于室者色于市!窆逶过R,無奈何也,必周君而深怨我矣!笔飞嵩唬骸肮幸,請(qǐng)令公叔必重公!
周最行至鄭,公叔大怒。史舍入見曰:“周最故不欲來使,臣竊強(qiáng)之。周最不欲來,以為公也;臣之強(qiáng)之也,亦以為公也!惫逶唬骸罢(qǐng)聞其說。”對(duì)曰:“齊大夫諸子有犬,犬猛不可叱,叱之必噬人?陀姓(qǐng)叱之者,疾視而徐叱之,犬不動(dòng);復(fù)叱之,犬遂無噬人之心。今周最固得事足下,而以不得已之故來使,彼將禮陳其辭而緩其言,鄭王必以齊王為不急,必不許也。今周最不來,他人必來。來使者無交于公,而欲德于韓擾,其使之必疾,言之必急,則鄭王必許之矣。”公叔曰:“善。”遂重周最。王果不許韓擾。
戰(zhàn)國(guó)策?韓二?齊令周最使鄭譯文
齊國(guó)派周最出使韓國(guó),脅迫韓國(guó)任命韓擾為相國(guó),罷免公叔。周最為此很苦惱,他說:“公叔和周君的關(guān)系很好,派我出使韓國(guó),使韓國(guó)廢掉公叔而立韓擾為相。俗話說:‘人在家里生氣,一定會(huì)把怒容在大庭廣眾之下表露出來。如果公叔怨恨齊國(guó),那是沒有辦法的事,可是他一定會(huì)和周君絕交從而痛恨于我呀!笔飞釀竦溃骸澳腿グ,我會(huì)讓公叔尊重您的!
周最來到了韓國(guó),公叔非常憤慨。史舍見公叔說:“周最本來不想出使韓國(guó),是我私下里強(qiáng)迫他來的。周最不想來,是為了您好;我強(qiáng)迫他來,也是為了您好!惫逭f:“請(qǐng)您說說您的理由!笔飞峄卮鸬溃骸褒R國(guó)一個(gè)大夫養(yǎng)了一條很兇猛的狗,不能呵斥,呵斥它就要咬人。有一位客人想試試,先小心地盯住它,輕輕地呵斥,狗沒有動(dòng);又大聲呵斥它,狗竟沒有了咬人的意思。周最以前有幸能夠侍奉您,這次不得已才出使韓國(guó)。他將按照禮節(jié)慢慢地陳述齊國(guó)的要求,韓王一定以為齊王并不急于這樣做,一定不會(huì)答應(yīng)這個(gè)要求。如果周最不來,別人一定也會(huì)來出使的。來的人和您沒什么交情,又想要討好韓擾,出使肯定會(huì)很快,說話的口氣一定很急切,那么韓王一定會(huì)答應(yīng)他。”公叔說:“好。”于是就很敬重周最。韓王果然沒有讓韓擾取代公叔為相。
戰(zhàn)國(guó)策?韓二?齊令周最使鄭評(píng)析
對(duì)狗溫柔舒緩,再兇猛的狗也不會(huì)咬人;對(duì)人溫柔舒緩,人也就不會(huì)有強(qiáng)烈的改變。史舍用“狗事”喻人事,聰明之中帶有幽默,讓人嘆服之后還可玩味。這種類比的說服方法,經(jīng)常會(huì)起到立桿見影的效果。
【戰(zhàn)國(guó)策全文及翻譯
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.simonabridal.com/shiju/724151.html
相關(guān)閱讀:我欲與君相知,長(zhǎng)命無絕衰
無情不似多情苦,一寸還成千萬縷
班固《封燕然山銘》原文及翻譯 賞析
李煜《臨江仙?櫻桃落盡春歸去》原文及翻譯賞析
琴臺(tái)原文_翻譯和賞析_杜甫古詩