杜牧《李賀集序》原文
太和五年十月中,半夜時(shí),舍外有疾呼傳緘書(shū)者,牧曰:“必有異,亟取火來(lái)!”及發(fā)之,果集賢學(xué)士沈公子明書(shū)一通,曰:“我亡友李賀,元和中,義愛(ài)甚厚,日夕相與起居飲食。賀且死,嘗授我平生所著歌詩(shī),離為四編,凡二百三十三首。數(shù)年來(lái)東西南北,良為已失去;今夕醉解,不復(fù)得寐,即閱理篋帙,忽得賀詩(shī)前所授我者。思理往事,凡與賀話言嬉游,一處所,一物候,一日一夕,一觴一飯,顯顯然無(wú)有忘棄者,不覺(jué)出涕。賀復(fù)無(wú)家室子弟,得以給養(yǎng)恤問(wèn)。嘗恨想其人詠味其言止矣!子厚于我,與我為賀序,盡道其所來(lái)由,亦少解我意。”牧其夕不果以書(shū)道不可,明日就公謝,且曰:“世謂賀才絕出于前!弊尵訑(shù)日,牧深推公曰:“公于詩(shī)為深妙奇博,且復(fù)盡知賀之得失短長(zhǎng)。今實(shí)敘賀不讓,必不能當(dāng)公意,如何?”復(fù)就謝,極道所不敢敘賀。公曰:“子固若是,是當(dāng)慢我!蹦烈虿桓覐(fù)辭,勉為賀敘,終甚慚。
賀,唐皇諸孫,字長(zhǎng)吉。元和中,韓吏部亦頗道其歌詩(shī)。云煙綿聯(lián),不足為其態(tài)也;水之迢迢,不足為其情也;春之盎盎,不足為其和也;秋之明潔,不足為其格也;風(fēng)檣陣馬,不足為其勇也;瓦棺篆鼎,不足為其古也;時(shí)花美女,不足為其色也;荒國(guó)?殿,梗莽丘壟,不足為其恨怨悲愁也;牛鬼蛇神,不足為其虛荒誕幻也。蓋騷之苗裔,理雖不及,辭或過(guò)之。騷有感怨刺懟,言及君臣理亂,時(shí)有以激發(fā)人意。乃賀所為,得無(wú)有是?賀能探尋前事,所以深嘆恨古今未嘗經(jīng)道者,如《金銅仙人辭漢歌》、《補(bǔ)梁庾肩吾宮體謠》。求取情狀,離絕遠(yuǎn)去筆墨畦徑間,亦殊不能知之。賀生二十七年死矣!世皆曰:使賀且未死,少加以理,奴仆命騷可也。賀死后凡十有五年,京兆杜牧為其敘。
杜牧《李賀集序》翻譯
太和五年十月中旬,半夜的時(shí)候,屋外有大聲叫喊著送書(shū)信的人,杜牧說(shuō):“一定有特別的情況,快拿火來(lái)!”等到打開(kāi)信件,果然裝有集賢殿學(xué)士沈子明的一封信,上面寫(xiě)道:“我的故友李賀,元和年間,和我友愛(ài)甚深,從早到晚在一起生活。李賀將死的時(shí)候,曾把生平所寫(xiě)的詩(shī)歌交付給我,編為四編,總共二百三十三首。幾年來(lái)我四處奔波,確實(shí)以為已經(jīng)失去了;今晚酒醒后,不再能夠入睡,就閱讀整理書(shū)箱,忽然找到李賀先前交給我的詩(shī)歌。追思往事,凡是與李賀一起交談一起游玩,某一個(gè)地方、某一個(gè)景象、某一白天某一夜晚,每一次飲酒每一次吃飯,清清楚楚地沒(méi)有絲毫的遺忘舍棄,想起這些我情不自禁流下了眼淚。李賀又沒(méi)有妻子兒女兄弟,能夠按時(shí)供養(yǎng)體恤慰問(wèn)。曾經(jīng)在遺恨中追想他的為人,吟誦品味他的詩(shī)文!您和我感情深厚,替我給李賀的集子作序,全部說(shuō)出他的詩(shī)的來(lái)龍去脈,也許稍稍寬慰我對(duì)李賀哀思的情意。”當(dāng)天晚上我不能用書(shū)信表明我不能寫(xiě)序,第二天到沈公處推辭,并說(shuō):“世人說(shuō)李賀的才華遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出前人!敝t讓的過(guò)了幾天,我竭力推讓說(shuō):“您對(duì)于詩(shī)的研究深刻奇妙廣博,并且又完全了解他的長(zhǎng)短得失。現(xiàn)在讓我為李賀的詩(shī)作序而我不辭讓,一定不能稱您的心意,怎么辦?”再次推辭,極力表示自己不敢為李賀的詩(shī)作序。沈公說(shuō):“您像這樣堅(jiān)持,這就是怠慢我!蔽乙虼瞬桓以偻妻o,勉強(qiáng)為李賀詩(shī)作序,始終感到很慚愧。
李賀,唐王朝眾多子孫中的一個(gè),字長(zhǎng)吉。元和年間,韓愈也非常稱道他的詩(shī)歌。云煙連綿,不足以表現(xiàn)他詩(shī)歌的姿態(tài);河水遙遠(yuǎn),不足以表現(xiàn)他詩(shī)歌的才情;春意盎然,不足以表現(xiàn)他詩(shī)歌的溫和;秋日爽朗,不足以表現(xiàn)他詩(shī)歌的風(fēng)格;風(fēng)中的桅桿上陣的戰(zhàn)馬不足以表現(xiàn)他詩(shī)歌的勇氣;瓦制的棺木刻有小篆的銅鼎不足以表現(xiàn)他詩(shī)歌的古樸;艷花美女不足以表現(xiàn)他詩(shī)歌的色彩;荒涼的國(guó)家廢棄的偏殿,枯木丘墳不足以表現(xiàn)他詩(shī)歌怨恨悲涼的情感;巨鯨鰲躍、牛頭鬼卒、人身蛇首不足以表現(xiàn)他詩(shī)歌的虛無(wú)縹緲、荒誕奇異。大概是《離騷》的繼承者吧,說(shuō)理上也許比不上屈原,在言詞上或許能超過(guò)它!峨x騷》對(duì)君臣治亂有諷諭作用,有指責(zé)怨恨,說(shuō)到君臣治亂之跡,時(shí)時(shí)有激發(fā)人心的感慨。只是李賀的詩(shī)歌,恐怕有沒(méi)有這些呢?李賀探尋以往的歷史典故,這就是他深深的感慨古今不曾有“經(jīng)道”之人的原因,如《金銅仙人辭漢歌》《補(bǔ)梁庾肩吾宮體謠》。抒發(fā)表達(dá)的情感不依據(jù)于已有的筆墨史實(shí),往往從前事中生發(fā)開(kāi)去,因此也不能深知了。李賀活了二十七年就死了!世人都說(shuō):假使李賀不早死,詩(shī)歌上稍稍加一點(diǎn)說(shuō)理,就可以稱《離騷》為奴仆了。李賀死后十五年,京兆杜牧為他的詩(shī)作序。
杜牧《李賀集序》賞析
《李賀集序》是唐代詩(shī)人杜牧的作品。
杜牧的代表詩(shī)全集
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.simonabridal.com/shiju/846335.html
相關(guān)閱讀:杜甫《奉濟(jì)驛重送嚴(yán)公四韻》原文 賞析 翻譯
海盜之歌_詩(shī)歌鑒賞
論桓范陳宮(司馬懿討曹爽)原文及翻譯
杜甫《崔氏東山草堂》原文及翻譯 賞析
張籍《雜曲歌辭?車遙遙》原文翻譯 賞析