歡迎來(lái)到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

常玉田談如何學(xué)習(xí)英譯漢

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法 來(lái)源: 逍遙右腦記憶


 
 


常玉田(對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院教授)
      本文的目標(biāo)讀者是非英語(yǔ)專業(yè)又想拿翻譯證書的人群。
      經(jīng)常有人問(wèn)起:我該怎么學(xué)習(xí)翻譯呢?學(xué)翻譯的重點(diǎn)是什么呢?怎么才能學(xué)好翻譯呢?怎么譯才叫到位呢?翻譯的標(biāo)準(zhǔn)到底是什么呢?等等問(wèn)題,不一而足,一時(shí)不知如何回答,往往喏喏連聲,視情況應(yīng)付一二。不是筆者不愿或者不能,實(shí)在是因?yàn)檫@類問(wèn)題難以說(shuō)清。只講幾句話顯然容易流于抽象概括,沒(méi)有什么操作性;詳細(xì)解釋可又時(shí)間或者場(chǎng)合不允許。
      更為重要的是,這類問(wèn)題應(yīng)當(dāng)因人而異,應(yīng)當(dāng)區(qū)別英譯漢和漢譯英,應(yīng)當(dāng)區(qū)別口譯和筆譯,應(yīng)當(dāng)區(qū)別應(yīng)試和就業(yè),應(yīng)當(dāng)區(qū)別翻譯的文本內(nèi)容——是一句話還是一個(gè)詞,是報(bào)紙文章還是散文小品,是消費(fèi)品廣告還是合同條款,等等。這里借用CATTI免費(fèi)網(wǎng)頁(yè)一角,就下列“如何學(xué)習(xí)翻譯”這個(gè)帶共性的問(wèn)題,提出筆者的一孔之見(jiàn),僅供參考。
       這方面已有許多專家教授多次談到,筆者推薦以下的流程,供你試用,試用期至少六個(gè)月,且不退貨。
       首先自己確定你的計(jì)劃和定位,包括上面提到的幾點(diǎn)定位因素:英譯漢還是漢譯英,口譯還是筆譯,打算應(yīng)試還是應(yīng)聘,每天真正能夠抽出多少時(shí)間真正用于真正的學(xué)習(xí)翻譯,等等。下面以學(xué)習(xí)英譯漢為例。
       一.選購(gòu)教科書
      到書店選購(gòu)一本講授英譯漢的教科書。
      請(qǐng)到大書店購(gòu)買,那里同類的書比較多,便于選擇。
      仔細(xì)挑選,主要看其論述的詳略程度,例句與論述的比例,例句整體的難易程度,敘述是否活潑,例句內(nèi)容所涉及的行業(yè),等等?傊瑨阆矚g的、與你的現(xiàn)有英語(yǔ)程度相適應(yīng)的買。
       別多買;一本,最多兩本;如果是兩本,請(qǐng)以其中一本為主。
       如果是應(yīng)試,最好購(gòu)買你所報(bào)考的考試關(guān)聯(lián)最大的套裝書。
       如果你已經(jīng)系統(tǒng)地學(xué)過(guò)翻譯,自然可以從簡(jiǎn)或者省略。
       本文筆者常玉田不能向各位推薦具體的教科書;你得根據(jù)自己的情況自己決定;而且勸你不要問(wèn) 別人,而是要到書店里一本一本地仔細(xì)比較爾后再定。
       二.從頭至尾閱讀該書
       邊讀邊聯(lián)想,聯(lián)想的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)包括:關(guān)鍵詞語(yǔ)的用法,句型結(jié)構(gòu)的特征,學(xué)過(guò)的類似句子,漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)說(shuō)法及其變體,課后的練習(xí)以及你的譯法。
       看不太懂的敘述或例句就先跳過(guò)去。
       但是沒(méi)有跳過(guò)或者不打算跳過(guò)的部分,就一定要看明白再往下看。
       如果感覺(jué)書中的敘述部分不太好懂,那就先看敘述之下的例句,看過(guò)例句及其解釋之后再看概括性的理論敘述部分就好懂多了。
       三.必須做作業(yè)
      認(rèn)真完成相關(guān)的作業(yè)。
      只在完成作業(yè)之后才看書后的參考答案。
      同時(shí)在英語(yǔ)期刊中找一些相關(guān)的材料做做練習(xí)。先自己譯,譯完之后再看期刊中別人的譯法,兩相比較,必有感悟。
      做書中作業(yè)或者其他練習(xí)的同時(shí),應(yīng)該回顧理論概述部分,這么做是為了日后脫離了具體章節(jié)之后,在實(shí)際翻譯之中能夠舉一反三,及時(shí)識(shí)別文本中的相關(guān)語(yǔ)言現(xiàn)象和應(yīng)對(duì)技巧。
      翻譯是門技巧性極強(qiáng)的藝術(shù),只能通過(guò)大量實(shí)踐才能逐漸提高。盲目的實(shí)踐難免勞而少功,所以應(yīng)有理論指導(dǎo);另一方面,離開(kāi)實(shí)際的理論又是空洞無(wú)益的;因此兩者必須緊密結(jié)合,互相促進(jìn)。
      方法也好,技巧也好,都是為忠實(shí)、通順地再現(xiàn)原作這個(gè)目的服務(wù)的,其功效自不待言,但并非萬(wàn)應(yīng)靈藥。任何方法在應(yīng)用中都有其限度,過(guò)猶不及。如果一味死搬教條,只會(huì)落得個(gè)邯鄲學(xué)步的結(jié)果。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,譯者大都是憑著自己理解和經(jīng)驗(yàn),下意識(shí)地使用了這種或那種技巧。實(shí)踐中經(jīng)常數(shù)法并用,因人因文而異,并無(wú)一定之規(guī),主要靠譯者自己不斷實(shí)踐、不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)和不斷提高理論水平,才能最終達(dá)到得心應(yīng)手、曲盡其妙的境界。
       四.補(bǔ)習(xí)語(yǔ)文
       許多人的漢語(yǔ)比較差,錯(cuò)別字連篇;相當(dāng)比例的試卷上語(yǔ)病太多,文字看不懂;手書太差,字跡潦草,字型難辨;涂改過(guò)度,相當(dāng)比例的試卷看不清;崎嶇不平,行距不整。涂改過(guò)度尤其搶眼,其實(shí)只要把寫錯(cuò)的劃掉重寫就可以了。
      這些方面是眼下年輕人的通病,須待中國(guó)物質(zhì)文化進(jìn)一步豐富之后才有可能扭轉(zhuǎn)(日本、韓國(guó)都經(jīng)歷過(guò)),而且必須得由全社會(huì)自覺(jué)自愿實(shí)現(xiàn)回歸傳統(tǒng)文化之后才有效果,幾家食品廠使勁叫賣月餅改變不了什么,幾個(gè)老先生在那里嚷嚷也沒(méi)人聽(tīng)……。
      順便提一句:我們大多數(shù)中國(guó)人讀寫的語(yǔ)言名叫“漢語(yǔ)”,不是“中文”。我們可以注意到,詞典、學(xué)術(shù)著作、其他有關(guān)我們的語(yǔ)言的工具書,均以“漢語(yǔ)”為名稱,而不是“中文”。說(shuō)“古漢語(yǔ)”,而不是“古中文”。我們講“軟件漢化”,而不是“軟件中化”。面向外國(guó)人開(kāi)辦的中國(guó)語(yǔ)文教學(xué)稱為“漢語(yǔ)”課程和考試,不是“中文”課程和考試。王選先生是中國(guó)科學(xué)院、中國(guó)工程院、第三世界科學(xué)院的三院院士,以“漢字激光照排”享譽(yù)于世,而不是“中文”激光照排系統(tǒng)。小學(xué)生學(xué)的課程之一是“語(yǔ)文”,不是“中文”。……對(duì),本文提議部分考生應(yīng)當(dāng)稍稍補(bǔ)習(xí)一下的正是……語(yǔ)文。
      就本文主題而言,指出考生的漢語(yǔ)不夠好,這可不是筆者多事:英漢翻譯涉及英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言,體現(xiàn)在閱讀理解原文和使用漢語(yǔ)恰當(dāng)表達(dá)這兩個(gè)步驟上,其中的漢語(yǔ)表達(dá)決定著譯文的最終質(zhì)量。
      五.時(shí)間管理
      每天學(xué)習(xí)多長(zhǎng)時(shí)間好呢?筆者不知道。你自己知道。
      但是不管多長(zhǎng)時(shí)間,一定要講究質(zhì)量。與其暈頭脹腦地挺,不如換個(gè)事兒做,待會(huì)兒再來(lái)看。
但是整體時(shí)間必須保證,就是一定要保證時(shí)間總量,即不管你是打算拿出三個(gè)月也好還是兩年也好,投入到某一級(jí)別某一科目的實(shí)際復(fù)習(xí)時(shí)間的總的小時(shí)數(shù)不能少。
       時(shí)間方面,筆者還要建議:應(yīng)當(dāng)勻稱而持續(xù)地投入。
       那么,整體學(xué)習(xí)時(shí)間該幾個(gè)月呢?筆者不知道。你自己也不知道。
      六.配套工程
      學(xué)習(xí)翻譯的過(guò)程中經(jīng)常需要同時(shí)進(jìn)行一些“配套工程”。就“英譯漢”而言,這些“工程”應(yīng)當(dāng)包括相關(guān)材料的學(xué)習(xí)和翻譯練習(xí)。
      經(jīng)常仔細(xì)閱讀(不僅僅是查閱)詞典。
      翻譯考試分?jǐn)?shù)比較低的同學(xué),極有可能沒(méi)有認(rèn)真看一看翻譯書籍,平時(shí)很少做練習(xí),或者很少留意如何提高翻譯技巧,或者兼而有之。
       建議訪問(wèn)各大門戶網(wǎng)站的相關(guān)欄目,參考其有關(guān)英譯漢的問(wèn)答、討論、練習(xí)等等。
       經(jīng)常閱讀所訂的英語(yǔ)刊物。閱讀英語(yǔ)報(bào)刊是為了熟悉活的語(yǔ)言,相比之下,英語(yǔ)書籍的時(shí)代滯后比較明顯,例如我們多數(shù)人的精讀課學(xué)得挺不錯(cuò),可是老外的報(bào)紙看不懂,便是這種時(shí)間差在作怪。而且從功利目的來(lái)看,英語(yǔ)報(bào)刊類媒體也是考試內(nèi)容取材比較多的資源所在。
       經(jīng)常閱讀手邊的漢語(yǔ)書籍。閱讀漢語(yǔ)書籍是為了翻譯中的表達(dá)階段,寫出的漢語(yǔ)能夠回歸祖國(guó)文字的正宗本色,盡可能適應(yīng)最大目標(biāo)讀者人群的心理預(yù)期。相比之下,漢語(yǔ)報(bào)刊雜志由于是與你同時(shí)代長(zhǎng)大的人為主寫的,文字本身歐化嚴(yán)重,會(huì)對(duì)你的漢語(yǔ)表達(dá)形成污染(這與漢語(yǔ)文字的正常發(fā)展是兩回事),譯文洋腔洋調(diào)而不自知。打個(gè)比方說(shuō),學(xué)習(xí)英譯漢就像學(xué)習(xí)太極拳,而流行刊物好比踢踏舞,打太極拳的間隙老跳踢踏舞,那……就不說(shuō)了吧。
      七.需要準(zhǔn)備的東西
      一個(gè)清醒的頭腦。
      一種前期謙虛后期敢于批評(píng)的閱讀態(tài)度。
      一本比較新而厚的英漢詞典。
      一份國(guó)內(nèi)可以訂到的(因而相對(duì)便宜的)英文報(bào)紙。
      幾本可以隨時(shí)可以翻閱的雜志,例如《英語(yǔ)世界》、《中國(guó)翻譯》以及《北京青年報(bào)》的“英語(yǔ)綠地版”。

 

 


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.simonabridal.com/waiyu/yingyuxuexi/12342.html

相關(guān)閱讀:如何練習(xí)聽(tīng)力
如何用英語(yǔ)表達(dá)“相關(guān)經(jīng)驗(yàn)”
高考英語(yǔ)閱讀理解細(xì)節(jié)理解題高分策略
高考英語(yǔ)聽(tīng)力訓(xùn)練要講究策略
談?wù)Z音語(yǔ)調(diào)的魔力和重要性