歡迎來(lái)到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

《藤野先生》難句解析

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 初中課內(nèi)閱讀 來(lái)源: 逍遙右腦記憶




《藤野先生》難句解析 1、東京也無(wú)非是這樣。 本文最初發(fā)表時(shí),用舊事重提之九作副題。作為舊事重提之八的是《瑣記》,結(jié)尾部分談到自己在南京水師學(xué)堂肄業(yè),又轉(zhuǎn)至礦路學(xué)堂 《藤野先生》難句解析
 
 �。薄|京也無(wú)非是這樣。
   本文最初發(fā)表時(shí),用“舊事重提之九”作副題。作為“舊事重提之八”的是《瑣記》,結(jié)尾部分談到自己在南京水師學(xué)堂肄業(yè),又轉(zhuǎn)至礦路學(xué)堂畢業(yè),“爬上天空20丈和鉆下地面20丈,結(jié)果還是一無(wú)所能,學(xué)問(wèn)是‘上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見(jiàn)’了,所余的還只有一條路:到外國(guó)去”。于是,在《藤野先生》的開(kāi)頭,就寫(xiě)了上面已引的那一句。意思是說(shuō):到外國(guó)以后又怎樣呢?“東京也無(wú)非是這樣。”
 

東京也無(wú)非是這樣

,起句劈空而來(lái),
在結(jié)構(gòu)藝術(shù)上顯示出獨(dú)創(chuàng)性;又因它的提示全段,在意思表達(dá)上有其深刻性。無(wú)非,是只不過(guò)的意思,表示了魯迅對(duì)東京的失望和對(duì)清國(guó)留學(xué)生的厭惡之情。
這樣指代東京留學(xué)生活中所見(jiàn)景象,
這就是關(guān)于辮子和跳舞的見(jiàn)聞。這種奇怪的現(xiàn)象,表明了東京不足留戀。從憧憬到驚怪,從追求到厭惡,種種思緒都用

東京無(wú)非這樣

寥寥七個(gè)字表現(xiàn)出來(lái),并且也
為得識(shí)藤野先生于仙臺(tái)作了鋪墊。
 �。�、頭頂上盤著大辮子,頂?shù)脤W(xué)生制帽的頂上高高聳起,形成一座富士山。
這個(gè)比喻的本體是盤著辮子,把學(xué)生制帽高高頂起,喻體是形成一座富士山,揭示了這些人既不想剪除辮子又怕外國(guó)人嘲笑的心理和效忠滿清王朝的政治傾向,顯示了這些“清國(guó)留學(xué)生”附庸風(fēng)雅、庸俗丑陋、腐朽糜爛的精神狀態(tài)。
  3、實(shí)在標(biāo)致極了。
“實(shí)在”是“的確”的意思,“標(biāo)致”本義是指相貌、姿態(tài)美麗,而且是多用于形容女人的,用來(lái)形容“清國(guó)留學(xué)生”,便是一種諷刺了,表現(xiàn)他們外表華美,精神空虛的特點(diǎn)。用“實(shí)在”修飾“標(biāo)致”,增強(qiáng)了這一反語(yǔ)
的諷刺
力量,更強(qiáng)烈地表達(dá)了作者對(duì)這群頑固維護(hù)清王朝統(tǒng)治的“遺少”的鄙夷和反感。同時(shí),還以“上野爛漫的櫻花”之美來(lái)反襯這群“清國(guó)留學(xué)生”之丑。如果改為“實(shí)在丑極了”,就顯得太直露,失去了嘲諷意味。
 �。�、我到現(xiàn)在還記得這名目。
魯迅“對(duì)日暮里,聞其名而憂祖國(guó)之衰”,


日暮

之名而想到祖國(guó)的處境,以

日暮

比擬

祖國(guó)之衰

。
  5、其次卻只記得水戶了。
   水戶的所以被記住,原因已經(jīng)寫(xiě)明白:“這是明的遺民朱舜水先生客死的地方。表現(xiàn)了作者的愛(ài)國(guó)主義情感。
 �。丁⒋蟾攀俏镆韵橘F罷。
“大概”,
表示似有此事,但不完全肯定,與句末的“罷”合用,更加強(qiáng)了不敢肯定的語(yǔ)氣,這是作者用詼諧的口氣猜測(cè)自己在仙臺(tái)受“優(yōu)待”的原因,認(rèn)為日本友人對(duì)自己的關(guān)心,是出于對(duì)弱國(guó)國(guó)民的同情,而不是尊重,這對(duì)于有強(qiáng)烈愛(ài)國(guó)感情的魯迅來(lái)說(shuō),自然感到無(wú)限辛酸。
 �。�、居然睡安穩(wěn)了。
“居然”表示出乎意料,想不到。
前面說(shuō)這個(gè)客店居住條件不好,不易入睡,但出乎意料地睡安穩(wěn)了,表露了作者對(duì)生活環(huán)境的惡劣不以為意。
“居然”一詞加強(qiáng)了整個(gè)句子的幽默感。這又與后文作者憤然離開(kāi)仙臺(tái)形成反襯——生活艱難并沒(méi)有使他離開(kāi),而學(xué)醫(yī)救國(guó)美夢(mèng)的破滅使他去尋求新的救國(guó)之路了。
 �。�、但一位先生卻以為這客店也包辦囚人的飯食,我住在那里不相宜,幾次三番,幾次三番地說(shuō)。我雖然覺(jué)得客店兼辦囚人的飯食和我不相干,然而好意難卻,也只得別尋相宜的住處了。
寓褒于“貶”。有意用“幾次三番,幾次三番”寫(xiě)這位先生的?嗦和固執(zhí),有意用“卻”“也只得”等詞語(yǔ)寫(xiě)“我”的不理解和不情愿,似乎表露了作者對(duì)這位先生執(zhí)意要“我”搬家的不滿,實(shí)際上生動(dòng)地表現(xiàn)了日本人民對(duì)中國(guó)留學(xué)生的關(guān)懷。

本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.simonabridal.com/chuzhong/456364.html

相關(guān)閱讀:《孔乙己》片段閱讀答案
《記承天寺夜游》《小石潭記》對(duì)比閱讀答案
《曹劌論戰(zhàn)》匯編(有答案)
《人生寓言》一課一練(附答案)
《送東陽(yáng)馬生序》《鑿壁借光》比較閱讀答案


版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请发送邮件至 bjb@jiyifa.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。