1. 同學(xué)們看中央電視臺(tái)的節(jié)目時(shí),經(jīng)常會(huì)在電視屏幕上看到CCTV的字樣,它是“(中國(guó))中央電視臺(tái)”的字母縮寫,它的完整形式是______。
A. China Central Television B. Central Communication Television
C. China Control Television D. Central Committee Television
2. 人有綽號(hào),城市有綽號(hào),有趣的是,有的國(guó)家也有綽號(hào),如美國(guó)的綽號(hào)是______,英國(guó)的綽號(hào)是______。
A. Aunt Sam, Uncle John B. New Continent, Great Britain
C. Washington, Elizabeth D. Uncle Sam, John Bull
3. 近幾年,許多中國(guó)人,尤其是年輕人,開始慢慢喜歡上西方的洋節(jié)日,什么圣誕節(jié)、情人節(jié)、愚人節(jié)等。請(qǐng)問(wèn),下面哪個(gè)西方節(jié)日的時(shí)間是在每年的2月?
A. Easter B. Holy Saturday
C. St. Valentine’s Day D. April Fool’s Day
4. 許多學(xué)英語(yǔ)的人為了提高英語(yǔ)聽說(shuō)能力都選擇聽“美國(guó)之音”。“美國(guó)之音”的英語(yǔ)形式是_______。
A. American Sound B. the Sound of America
C. the Voice of America D. Free Voice
5. 有一種草叫“勿忘我”,許多文人常用它來(lái)描述相思與癡情。據(jù)說(shuō),人們只要將它帶在身上,戀人就會(huì)將自己銘記于心、永志不忘。這種草的英語(yǔ)名字叫 _______。
A. Don’t forget me B. forget-me-not
C. no-forgetting grass D. not-forget-me
6. 隨著我國(guó)對(duì)外開放的不斷深入,現(xiàn)在許多地方的標(biāo)識(shí)語(yǔ)和告示語(yǔ)都是用英語(yǔ)寫的,如Entrance 表示“入口”,Exit 表示“出口”,Cash Desk表示“付款處”,Complaint Box表示“意見箱”,Inquiry Office表示“問(wèn)訊處”,Parking Place表示“停車場(chǎng)”等。假若有家單位要你為其寫出“閑人免入”的英語(yǔ),你能寫出來(lái)嗎?若寫不出,請(qǐng)從下面四個(gè)中選一個(gè):
A. Staff Only B. Freeman Not In
C. On business D. Not Enter Freely
【答案及解說(shuō)】
1. 答案選A。CCTV 是China Central Television的縮寫形式。順便說(shuō)一句,“中國(guó)民航”的英語(yǔ)表達(dá)為Civil Aviation Administration of China,通?s寫為CAAC。
2. 答案選D。Uncle Sam 譯成漢語(yǔ)是“山姆大叔”,是人們對(duì)“美國(guó)”“美國(guó)人”或“美國(guó)政府”的一種詼諧稱呼。據(jù)說(shuō)在1812年的英美戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí),美國(guó)的軍事供應(yīng)品的箱子上都印著 U.S.的字樣(United States 第一個(gè)字母的縮寫),而當(dāng)時(shí)在美國(guó)特羅城(Troy)有一位專門檢查政府軍用品訂貨的官員,名叫塞繆爾·威爾遜(Samuel Wilson),他的朋友平日都叫他為“山姆大叔”(Uncle Sam),由于Uncle Sam這兩個(gè)詞的第一個(gè)字母縮寫也是 U.S.,所以特羅城的人便開玩笑說(shuō),這些軍用品箱子都是山姆大叔的。后來(lái)這個(gè)笑話傳開了,“山姆大叔”便成了“美國(guó)”、“美國(guó)人”或“美國(guó)政府”的綽號(hào)。John Bull 在漢語(yǔ)中通常譯為“約翰牛”,是英國(guó)人或英國(guó)的綽號(hào)。其中也有一個(gè)典故:英國(guó)18世紀(jì)有位諷刺雜文作家叫約翰·阿布什諾特(John Arbuthnot,1667—1735),他于1725年出版了一本叫《約翰·布爾的歷史》(The History of John Bull)的書。作者在書中創(chuàng)造了一個(gè)矮胖愚笨的紳士形象(即 John Bull),用以諷刺當(dāng)時(shí)輝格黨(“自由黨”的前身)在長(zhǎng)期的西班牙王位繼承戰(zhàn)爭(zhēng)(War of the Spanish Succession)中所扮演的角色。由于書中John Bull這一形象塑造得相當(dāng)成功,簡(jiǎn)直就是當(dāng)時(shí)當(dāng)權(quán)者的影子,所以,它就成英國(guó)或英國(guó)人的綽號(hào)。
3. 答案選C。Easter 指“復(fù)活節(jié)”,時(shí)間在每年春分后月圓第一個(gè)星期天,約在3月21日左右;Holy Saturday 指“圣星期六”,時(shí)間為Easter 的前一天;St. Valentine’s Day 指“圣瓦倫丁節(jié)”,也叫“情人節(jié)”,時(shí)間為每年的2月14日;April Fool’s Day指“愚人節(jié)”,時(shí)間為每年的4月1日。
4. 答案選C。“美國(guó)之音”的英語(yǔ)形式是the Voice of America,也可簡(jiǎn)稱為。VOA 節(jié)目分標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)廣播(Standard English)和特別英語(yǔ)廣播(Special English),前者語(yǔ)速快,句子長(zhǎng),詞匯量大,適合中級(jí)以上英語(yǔ)水平的人;后者語(yǔ)音清晰,語(yǔ)速較慢,句子結(jié)構(gòu)較簡(jiǎn)單,所用詞匯量有限,適合初級(jí)英語(yǔ)水平的人。順便說(shuō)一句,與“美國(guó)之音”一樣有名的還有英國(guó)的(British Broadcasting Corporation 英國(guó)廣播公司)。(from www.nmet168.com)
5. 答案選B。即“勿忘我草”的英語(yǔ)是forget-me-not,你若不信,隨便找本詞典查查看。其實(shí),該單詞來(lái)自一個(gè)愛情故事。據(jù)說(shuō),有一對(duì)戀人在海邊散步,姑娘被岸邊峭壁上的一叢美麗的鮮花吸引住了,小伙子便奮不顧身地去摘花,結(jié)果被卷入狂濤巨浪之中。在與海浪的博斗中,他大聲向姑娘喊道:“不要忘記我。”為了紀(jì)念心愛的戀人,姑娘就把那種花命名為“勿忘我”。現(xiàn)在,人們便用forget-me-not 來(lái)象征愛情的“忠貞不渝”。
6. 答案選A。Staff 意為“職員”“工作人員”,Staff Only 的意思是“只有職員可以進(jìn)入”,也就是“閑人免入”的意思。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.simonabridal.com/gaozhong/223131.html
相關(guān)閱讀:英語(yǔ)作文老大難,到底怎么辦