【例】
金就礪則利。(荀子《勸學(xué)》)
翻譯這一句子,譯準(zhǔn)“就”字很重要。平常生活中有言“就菜”“就座”等,以口語(yǔ)“就菜”為例,飯桌上客氣地招呼別人“你別只顧吃飯,就菜呀!”可見(jiàn)“就菜”實(shí)為“夾菜吃”,其實(shí)它的本意是筷子接近、靠近菜,“就”為接近、靠近之意。以此類推,例1本意為金屬接近、靠近磨刀石就變得鋒利,理解為“金屬拿到磨刀石上磨就變得鋒利了”。
【例】
1.待諸父異爨
2.余自束發(fā)讀書(shū)軒中,一日,大母過(guò)余曰:“吾兒,久不見(jiàn)若影,何竟日默默在此,大類女郎也?”
兩句皆出于歸有光《項(xiàng)脊軒志》。通讀此文,易知文章所記都是些家庭平常生活瑣碎之事。故只要聯(lián)系生活,場(chǎng)景再現(xiàn),就不難翻譯示例1、2,以及翻譯、疏通整體文意。平常生活有言,問(wèn)“你們老兩口和兒子、兒媳可分開(kāi)吃來(lái)”,意為“你們和兒子、兒媳分家了沒(méi)有”。據(jù)此,示例1的字面意思為“等到伯叔分灶做飯吃”,故可譯為“等到伯叔分了家”。
生活中有的男孩子喜歡宅在家里,也不大愛(ài)說(shuō)話,大人們很想讓他們出去玩玩,以期日后長(zhǎng)大了能出去闖蕩。因此,生活中你是不是發(fā)現(xiàn),“有的男生很斯文,一回家就大門(mén)不出二門(mén)不邁。是不是家里大人尤其奶奶等老年人去看你時(shí)經(jīng)常跟你說(shuō)‘我的孩兒呦,奶奶好長(zhǎng)時(shí)間沒(méi)見(jiàn)你了。你這孩子,整天呆在家里也不出門(mén)上奶奶家玩,在家里不吱聲,像個(gè)女孩子樣,哪里有男孩子樣。去,出去找××玩去!’”據(jù)此,示例2可譯為:“我從十五歲起在軒中讀書(shū),一天,奶奶來(lái)看望我,說(shuō):‘我的孩兒,好長(zhǎng)時(shí)間沒(méi)看見(jiàn)你了,你為什么整天默默不語(yǔ)呆在家里,很像一個(gè)女孩子。’”
【例】
王曰:“吾?,不能進(jìn)于是矣。愿夫子輔吾志,明以教我。我雖不敏,請(qǐng)嘗試之!保ā睹献印ち夯萃跎稀罚
孟子對(duì)齊宣王布道,宣揚(yáng)其仁政主張,齊宣王聽(tīng)后如是說(shuō),何意?聯(lián)系上文,顯見(jiàn)孟子在取近事譬諸喻,而齊宣王未明其微言大義。不然,下文孟子不會(huì)大事闡發(fā)其中深意。設(shè)若我們走進(jìn)平常生活,情景再現(xiàn),不難想到,此句大意如同我們平日所言“我暈,做得沒(méi)有比這更愚蠢的了,怎么連這都搞錯(cuò)了!老師,你能不能明白地教教我,幫助我解決此類問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想。我雖然不聰明,但會(huì)努力的。”據(jù)此,此句可譯為“我暈(糊涂。瑳](méi)有比這更進(jìn)一步的體會(huì)了。希望先生輔助我達(dá)到目的,明明白白地教導(dǎo)我。我雖然資質(zhì)愚鈍,但會(huì)努力嘗試做到你說(shuō)的這些!
【例】
鮒魚(yú)來(lái),子何為者邪?(《莊子·外物》)
“來(lái)”字何意,此句又該如何翻譯。同學(xué)們,你們可曾目睹耳聞這樣的對(duì)話情景,街道、鄉(xiāng)村上人們路遇熟人,彼此問(wèn)候,“某某,你干什么來(lái)?”“你可吃過(guò)來(lái)?”……莊周家貧,故前往監(jiān)河侯處借糧食。監(jiān)河侯答應(yīng)道,我將從封地上得到稅金,到時(shí)候借給你三百金,可以嗎?莊周生氣地變了臉色說(shuō),我昨天來(lái),路途中聽(tīng)見(jiàn)有呼救的。我回頭看見(jiàn)車轍中有條鮒魚(yú)在那,就問(wèn)它,“鮒魚(yú)來(lái),子何為者邪?”鮒魚(yú)回答,我,是東海的水官。您也許有斗升的水來(lái)救活我吧?你們想想此句句意會(huì)是什么……據(jù)此,代入嘗試譯為“鮒魚(yú),你干什么呢?”聯(lián)系文本,瞻前顧后,極為妥帖通順。你們看這古文中的場(chǎng)景不就是地地道道地在“寫(xiě)生”嗎?哪里還需要死記硬背:“來(lái)”字為語(yǔ)氣助詞,不譯,表示停頓;“何為”倒裝,意為“為何”,疑問(wèn)代詞作賓語(yǔ)前置,譯為“干什么”。
諸多例子,不一而足。從文化的一脈相承性這個(gè)角度說(shuō),從中華民族的生活風(fēng)俗、語(yǔ)言運(yùn)用、社會(huì)交際等各種習(xí)慣大體相同的層面看,學(xué)習(xí)古文,穿越時(shí)空,情景再現(xiàn),在平常生活中玩轉(zhuǎn)古文翻譯是有著科學(xué)的理論依據(jù)和實(shí)踐基礎(chǔ)的。另外,如此學(xué)習(xí),也能激發(fā)自己學(xué)習(xí)古文的興趣,督促自己關(guān)注平常生活,從而關(guān)注交際能力等諸多能力的訓(xùn)練,提高對(duì)傳統(tǒng)文化的流變和繼承的重要性的認(rèn)識(shí)。所以在平常生活中玩轉(zhuǎn)文言文翻譯,更有著現(xiàn)實(shí)的意義。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.simonabridal.com/gaozhong/950866.html
相關(guān)閱讀:抓住言語(yǔ)形式,解讀教材文本