把一篇中文文章譯成法文,增強(qiáng)其可讀性的手法之一,就是根據(jù)背景、體例、上下文和邏輯,變換詞語(yǔ)組合,活潑文風(fēng)。當(dāng)然,前提是自己平時(shí)要不斷積累、牢記表達(dá)同一概念的大量相關(guān)地道法語(yǔ)詞語(yǔ)。需要時(shí),如同調(diào)用電腦詞庫(kù)一樣,從自己腦海中取出。最好做到,呼之欲出,信手拈來(lái)。下面這句中文,采用了十種不同的法文表達(dá)方法,雖有細(xì)微差異,其實(shí)說(shuō)的基本上是同一個(gè)意思:這個(gè)演員失蹤之謎始終未解,F(xiàn)摘錄如下,供翻譯新手和喜歡法語(yǔ)的網(wǎng)民參閱。
這位演員失蹤之謎依然未解。
● Le mystère reste entier/total/intact sur la disparition de cet acteur.
● Le mystère demeure entier/total/intact sur la disparition de cet acteur.
● Le mystère de la disparition de cet acteur reste entier/total/intact.
● Le mystère demeure entier/total/intact autour de la disparition de cet acteur.
● Reste entier/total/intact le mystère de la disparition de cet acteur.
● La disparition de cet acteur demeure/reste toujours un mystère.
● La disparition de cet acteur demeure/reste une énigme.
● La disparition de cet acteur a laissé planer un mystère qui reste toujours à résoudre/élucider.
● Cet acteur a disparu, laissant (derrière lui) un mystère qu’on cherche toujours à élucider/résoudre.
● La mystérieuse disparition de cet acteur reste (toujours) sans réponse.
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.simonabridal.com/waiyu/waiyujiyi/15130.html
相關(guān)閱讀:領(lǐng)悟日語(yǔ)學(xué)習(xí)方法2
高考英語(yǔ)議論文模板
商業(yè)信函常用語(yǔ)[俄漢英]
過來(lái)人說(shuō)法語(yǔ)TCF考試一些經(jīng)驗(yàn)
英語(yǔ)學(xué)習(xí)的五大原則