歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費提供各種記憶力訓練學習方法!

磨箭的?斯特利爾_詩歌鑒賞

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 詩歌鑒賞 來源: 逍遙右腦記憶


磨箭的?斯特利爾

[瑞典]謝恩赫爾姆

磨石不能切割,卻能磨快箭和斧;

我愛人本性與此一樣,她能磨快

我胸中的愛;但她自己比磨石還鈍。

我驕傲的心耽溺于愛而被她弄傷,

她自己冷若冰霜,對于我卻比火燙。

她本性冷漠,卻煽旺我的愛情。

她對自己惹出的禍一概不知情——

真是好人哪,她把不屬于她的東西給人。

(飛白譯)

【賞析】

格奧爾格•謝恩赫爾姆是瑞典強盛時期最著名的詩人,他將詩韻建立在重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)的變化之上,為瑞典詩的音律奠定了基礎(chǔ),并因此獲得了“瑞典詩歌之父”的稱號。

《磨箭的阿斯特利爾》雖是一首愛情詩,卻絲毫不似一般愛情詩歌那樣或熱情洋溢,或黯然神傷的風格。相比中國古典詩歌中眾多哀怨凄婉的棄婦詩,《磨箭的阿斯特利爾》里冷峻而嚴厲的語言帶給我們的是一個被愛情灼傷而心生怨氣的男子獨白。剛健有力的詩風讓我們深刻地體會到阿斯特利爾的愛戀得不到響應時的苦楚。詩歌中強烈的主體色彩突出體現(xiàn)了這種愛戀時?懣和怨恨中的深愛。在形式上表現(xiàn)在“我”和“她”這兩個頭韻的運用上,與冷峻而嚴厲的語言相對應,頭韻使得整首詩歌的語勢呈現(xiàn)出了一種硬朗的豪邁。獨白中,阿斯特利爾對愛人的渾然不知進行譴責,但是,“真是好人哪,她把不屬于她的東西給人”這樣看似嚴厲的批判實際上正是表面強勢下的軟弱,憤恨中的胡言亂語卻深深表露了他對愛人的迷戀之情。

在方面,象征和對比的出色運用是該詩歌突出的特點。

磨石這個新奇的意象象征了阿斯特利爾那位比磨石還鈍的愛人。愚鈍的磨石磨快了箭和斧,而好不知情的愛人卻在無意之中磨快了“我胸中的愛”。看到手中的磨石,阿斯特利爾怎能不觸景生情,想到這讓人朝思暮想又讓人咬牙切齒的“她”呢,成語造句?于是一個“冷若冰霜”的她與“比火燙”的愛她的我;一個“比磨石還鈍”的她與“磨快”的我的愛;一個“一概不知情”的她與一顆“耽溺于愛而被她弄傷”的心之間形成了強烈而鮮明的對比效果。懵懂不知情的冷美人和因為耽于愛情而飽受煎熬的阿斯特利爾的對比形象躍然紙上。

詩歌的戛然而止給留下了深度的想象空間,在這場愛情的博弈中,沒有所謂的“愛之深,恨之切”,這讓人焦灼的痛苦也許比圓滿的結(jié)局更讓人遙念。(沈?)


本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.simonabridal.com/shiju/156376.html

相關(guān)閱讀: