磨箭的?斯特利爾
[瑞典]謝恩赫爾姆
磨石不能切割,卻能磨快箭和斧;
我愛(ài)人本性與此一樣,她能磨快
我胸中的愛(ài);但她自己比磨石還鈍。
我驕傲的心耽溺于愛(ài)而被她弄傷,
她自己冷若冰霜,對(duì)于我卻比火燙。
她本性冷漠,卻煽旺我的愛(ài)情。
她對(duì)自己惹出的禍一概不知情——
真是好人哪,她把不屬于她的東西給人。
(飛白譯)
【賞析】
格奧爾格•謝恩赫爾姆是瑞典強(qiáng)盛時(shí)期最著名的詩(shī)人,他將詩(shī)韻建立在重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)的變化之上,為瑞典詩(shī)的音律奠定了基礎(chǔ),并因此獲得了“瑞典詩(shī)歌之父”的稱號(hào)。
《磨箭的阿斯特利爾》雖是一首愛(ài)情詩(shī),卻絲毫不似一般愛(ài)情詩(shī)歌那樣或熱情洋溢,或黯然神傷的風(fēng)格。相比中國(guó)古典詩(shī)歌中眾多哀怨凄婉的棄婦詩(shī),《磨箭的阿斯特利爾》里冷峻而嚴(yán)厲的語(yǔ)言帶給我們的是一個(gè)被愛(ài)情灼傷而心生怨氣的男子獨(dú)白。剛健有力的詩(shī)風(fēng)讓我們深刻地體會(huì)到阿斯特利爾的愛(ài)戀得不到響應(yīng)時(shí)的苦楚。詩(shī)歌中強(qiáng)烈的主體色彩突出體現(xiàn)了這種愛(ài)戀時(shí)?懣和怨恨中的深愛(ài)。在形式上表現(xiàn)在“我”和“她”這兩個(gè)頭韻的運(yùn)用上,與冷峻而嚴(yán)厲的語(yǔ)言相對(duì)應(yīng),頭韻使得整首詩(shī)歌的語(yǔ)勢(shì)呈現(xiàn)出了一種硬朗的豪邁。獨(dú)白中,阿斯特利爾對(duì)愛(ài)人的渾然不知進(jìn)行譴責(zé),但是,“真是好人哪,她把不屬于她的東西給人”這樣看似嚴(yán)厲的批判實(shí)際上正是表面強(qiáng)勢(shì)下的軟弱,憤恨中的胡言亂語(yǔ)卻深深表露了他對(duì)愛(ài)人的迷戀之情。
在方面,象征和對(duì)比的出色運(yùn)用是該詩(shī)歌突出的特點(diǎn)。
磨石這個(gè)新奇的意象象征了阿斯特利爾那位比磨石還鈍的愛(ài)人。愚鈍的磨石磨快了箭和斧,而好不知情的愛(ài)人卻在無(wú)意之中磨快了“我胸中的愛(ài)”?吹绞种械哪ナ⑺固乩麪栐跄懿挥|景生情,想到這讓人朝思暮想又讓人咬牙切齒的“她”呢,成語(yǔ)造句?于是一個(gè)“冷若冰霜”的她與“比火燙”的愛(ài)她的我;一個(gè)“比磨石還鈍”的她與“磨快”的我的愛(ài);一個(gè)“一概不知情”的她與一顆“耽溺于愛(ài)而被她弄傷”的心之間形成了強(qiáng)烈而鮮明的對(duì)比效果。懵懂不知情的冷美人和因?yàn)榈⒂趷?ài)情而飽受煎熬的阿斯特利爾的對(duì)比形象躍然紙上。
詩(shī)歌的戛然而止給留下了深度的想象空間,在這場(chǎng)愛(ài)情的博弈中,沒(méi)有所謂的“愛(ài)之深,恨之切”,這讓人焦灼的痛苦也許比圓滿的結(jié)局更讓人遙念。(沈?)
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.simonabridal.com/shiju/156376.html
相關(guān)閱讀:
致恰阿達(dá)耶夫_詩(shī)歌鑒賞
來(lái)自天國(guó)的女郎_詩(shī)歌鑒賞
江水三千里,家書(shū)十五行
給旁遮普農(nóng)夫_詩(shī)歌鑒賞