子貢贖人原文及翻譯
子貢贖人原文
魯國(guó)之法,魯人為人臣妾於諸侯,有能贖之者,取金于府。子貢贖魯人于諸侯而讓其金?鬃釉唬骸百n失之矣!夫圣人之舉事,可以移風(fēng)易俗,而教導(dǎo)可施于百姓,非獨(dú)適己之行也。今魯國(guó)富者寡而貧者多,取其金則無(wú)損于行,不取其金,則不復(fù)贖人矣!
子路拯溺者,其人拜之以牛,子路受之,孔子喜曰:“魯人必多拯溺者矣!
子貢贖人注釋
、為臣妾:做奴隸。
2、府:指國(guó)庫(kù)。
3、賜:子貢的名。
4、子路:孔子的學(xué)生。
5、于:在。
6、舉:做。
7、移:改變。
8、施:給予,傳授。
9、適:適合。
0、寡:少。
、臣妾:古時(shí)對(duì)奴隸的稱(chēng)謂,男稱(chēng)臣,女稱(chēng)妾。
2、子貢: 孔子的學(xué)生。
3、損:損害。
4、復(fù):再。
5、之:的。
6、易:改變。
7、而:表承接。
8、拜:感謝。
9、法:法令,法規(guī)。
20、而讓其金:拒絕
子貢贖人翻譯
魯國(guó)有一道法律,如果魯國(guó)人在外國(guó)見(jiàn)到同胞(遭遇不幸),淪落為奴隸,只要能夠把這些人贖回來(lái)(幫助他們恢復(fù)自由),就可以從國(guó)家獲得金錢(qián)(的補(bǔ)償和獎(jiǎng)勵(lì))。(孔子的學(xué)生)子貢,把魯國(guó)人從外國(guó)贖回來(lái),但不(向國(guó)家)領(lǐng)取金錢(qián)。孔子說(shuō):“賜(端木賜,即子貢),你錯(cuò)了!圣人做的事,可用來(lái)改變民風(fēng)世俗,教導(dǎo)可以傳授給百姓,不僅僅是有利于自己的行為。 現(xiàn)在魯國(guó)富的人少窮人多,(向國(guó)家)領(lǐng)取補(bǔ)償金,(對(duì)你)沒(méi)有任何損失;但不領(lǐng)取補(bǔ)償金,魯國(guó)(就沒(méi)有)人再去贖回自己(遇難)的同胞了!
子路救起一名溺水者,那人感謝他送了一頭牛,子路收下了?鬃痈吲d地說(shuō):“魯國(guó)人從此一定會(huì)勇于救落水者了!
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.simonabridal.com/shiju/335929.html
相關(guān)閱讀:
生死中年兩不堪,生非容易死非甘
敏捷詩(shī)千首,飄零酒一杯
致腐爛_詩(shī)歌鑒賞
可憐夜半虛前席,不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神