晉書?李密傳原文及翻譯
晉書?李密傳原文
李密,字令伯,犍為武陽人也,一名虔。父早亡,母何氏改醮。密時(shí)年數(shù)歲,感攣彌至,??之性,遂以成疾。祖母劉氏,躬自撫養(yǎng)。密奉事以孝謹(jǐn)聞,劉氏有疾,則涕泣側(cè)息,未嘗解衣,飲膳湯藥必先嘗后進(jìn)。有暇則講學(xué)忘疲,而師事譙周,周門人方之游夏。
少仕蜀,為郎。數(shù)使吳,有才辯,吳人稱之。蜀平,泰始初,詔征為太子洗馬。密以祖母年高,無人奉養(yǎng),遂不應(yīng)命。乃上疏曰:“臣以險(xiǎn)釁……!
武帝覽之曰:“士之有名,不虛然哉!”乃停召。后劉終,服闋,復(fù)以洗馬征至洛。司空張華問之曰:“安樂公何如?”密曰:“可次齊桓。”華問其故,對(duì)曰:“齊桓得管仲而霸,用豎刁而蟲流。安樂公得諸葛亮而抗魏,任黃皓而喪國(guó),是知成敗一也!贝螁枺骸翱酌餮越毯嗡?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相與語,故得簡(jiǎn)雅;《大誥》與凡人言,宜碎?酌髋c言者無己敵,言教是以碎耳!比A善之。
出為溫令,而憎疾從事,嘗與人書曰:“慶父不死,魯難未已!睆氖掳灼鋾倦`,司隸以密在縣清慎,弗之劾也。密有才能,常望內(nèi)轉(zhuǎn),而朝廷無援,乃遷漢中太守,自以失分懷怨。及賜餞東堂,詔密令賦詩,末章曰:“人亦有言,有因有緣。官無中人,不如歸田。明明在上,斯語豈然!”武帝忿之,于是都官從事奏免密官。后卒于家。
晉書?李密傳翻譯
李密,字令伯,犍為武陽人(今四川省彭山縣)。他的一個(gè)名字叫虔。父親很早就去世了,母親何氏再嫁。當(dāng)時(shí)李密只有幾歲,他戀母情深,性情淳厚,思念成疾。祖母劉氏親自撫養(yǎng)他。李密侍奉祖母以孝順和恭敬聞名當(dāng)時(shí)。祖母劉氏一有病,他就哭泣,侍侯祖母身旁,夜里未曾脫衣。為祖母端飯菜、端湯藥,他總要嘗過后才讓祖母用。有空閑的時(shí)候就講學(xué)忘記疲勞,并且像對(duì)待老師一樣侍奉拜譙周,被譙周的學(xué)生把他和子游和子夏并列(認(rèn)為是很有才華的人)。
他年少時(shí)在蜀漢做郎官。多次出使吳國(guó),頗有辯才。吳人稱贊他。蜀漢平定后,泰始初年,晉武帝委任他為太子洗馬。他因?yàn)樽婺改旮,無人奉養(yǎng),沒有接受官職。
皇帝看了李密寫的陳情表以后說:“這個(gè)讀書人高雅的名聲,不是徒有虛名啊!庇谑蔷屯V拐髡偎。后來他的祖母劉去世了,他服完喪,又以洗馬的身份被征召到洛陽。當(dāng)時(shí)有個(gè)叫張華的司空問他說:“你認(rèn)為安樂公這個(gè)人怎么樣?”李密說:“可以與齊桓公相并列!睆埲A問其中的原因,他回答說:“齊桓公得到管仲的輔助而稱霸,任用豎刁而使自己死了不得埋葬,尸蟲流出戶外。安樂公得到諸葛亮的幫助而能抵抗魏國(guó),任用黃皓而亡國(guó),從這可知成敗的原因是一樣的!庇謫枴翱酌鞯囊(guī)勸提醒的話為什么那么瑣碎?”李密說:“過去舜、禹、皋陶在一起談話,所以能夠簡(jiǎn)潔高雅;《大誥》是說給普通人聽的,應(yīng)該具體瑣碎一點(diǎn)?酌骱蛯(duì)話的人水平不相等,他的言論教導(dǎo)因此具體瑣碎!睆埲A認(rèn)為他的道理很好。
后來他到外地做溫縣的縣令,很討厭下屬官吏,曾經(jīng)給人寫信說:“慶父這種人不死,魯國(guó)的災(zāi)難不會(huì)停止。”下屬官吏把他的信上報(bào)給司隸,司隸因?yàn)槔蠲茉诳h城的名聲清廉謹(jǐn)慎,沒有彈劾他。李密有才能,常盼望轉(zhuǎn)回朝廷做官,可是朝廷中無人作后盾,于是被調(diào)到漢中升作太守,他自己因?yàn)椴蝗缫舛膽言购。等到皇帝在東堂賞賜酒席,讓李密作詩時(shí),他在詩的末尾說:“我這人也有心里話,說來話長(zhǎng)。做官卻朝中無人,不如回家種田。圣明的皇帝高高在上,我的這番話哪會(huì)正確啊!”武帝對(duì)此很生氣,識(shí)相的都官從事馬上奏請(qǐng)罷免李密的官職。李密后來死在自己家中。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.simonabridal.com/shiju/427557.html
相關(guān)閱讀:當(dāng)我們還像樹苗那樣幼小的時(shí)候_詩歌鑒賞
王昌齡《別李浦之京》原文及翻譯 賞析
戰(zhàn)國(guó)策?趙一?或謂皮相國(guó)
逝世別已吞聲,生別常惻惻
劉孝綽《詠素蝶詩》原文翻譯及賞析