杜甫《去蜀》原文及翻譯 賞析
杜甫《去蜀》原文
五載客蜀郡,一年居梓州。
如何關(guān)塞阻,轉(zhuǎn)作瀟湘游。
世事已黃發(fā),殘生隨白鷗。
安危大臣在,不必淚長流。
杜甫《去蜀》翻譯
、五載:760年?765年(上元元年?永泰元年)。
2、蜀:廣義指四川,該詩專指成都。
3、梓州:四川三臺,758年(唐乾元元年)改梓潼郡為梓州。
4、關(guān)塞阻:蜀道難,難返長安。
5、瀟湘游:將往荊楚游歷。
6、萬事:從前之事。
7、殘生:后半生。
8、大臣:指郭子儀。
杜甫《去蜀》賞析
《去蜀》作于公元765年(唐代宗永泰元年)。杜甫因友人去世,他在蜀中失去依靠而離開成都,在乘船東下途中寫下此詩,該詩總結(jié)了詩人在蜀五年多的全部生活,筆調(diào)堪稱恢宏寥闊。
題曰去蜀,是臨去成都而作也。公自乾元二年季冬來蜀。至永泰元年,首尾凡七年,其實(shí)止六年耳。所謂五載客蜀者,上元元年、上元二年、寶應(yīng)元年、廣德二年、永泰元年也。二年居梓者,專指廣德元年也。此詩作于永泰元年夏,將往戎渝之時。黃鶴編在廣德二年閬州詩內(nèi),恐未然。今從蔡氏編次。
首聯(lián)“五載客蜀郡,一年居梓州”。蜀,廣義指四川,此詩專指成都,這句詩是說詩人在成都客居了五年時間,其中一年還是在梓州(四川三臺)度過的。次聯(lián)說:當(dāng)前到處兵荒馬亂,關(guān)山交通阻塞,我為什么反要遠(yuǎn)瀟湘作客呢?這是以設(shè)問的語氣表達(dá)難言的隱衷,是問自己,也是問一切關(guān)心他的親友。言下之意是自己是知道時局如此紛亂不宜遠(yuǎn)行的,表隱衷而出以設(shè)問,無奈與憤激之情自見。在嚴(yán)武當(dāng)政時期,為了照顧詩人貧困生活,曾表薦他為節(jié)度參謀,檢校工部員外郎,但詩人性忠直難被群僚所容,時受譏諷,因此不久堅(jiān)決辭職歸草堂。嚴(yán)武在世時尚且如此,此詩他人亡職歇,更待不下去了。暗示此去原非本意乃是迫不得已。
“瀟湘”,是湖南兩條重要河流,此泛指湖南地區(qū)。詩人前往,因?yàn)槟沁呌锌梢酝犊康挠H友故舊,如舅父崔偉,朋友韋之晉、裴虬等人。三聯(lián)說,回顧平生萬事,一無所成,可頭上發(fā)絲已由白轉(zhuǎn)黃,表明身衰體弱之極;而展望此去前程,又是那么渺茫難測,只能以抱病殘生象江上白鷗一樣到處飄泊了。這是在去意已決之后,撫今追昔的感慨,“去蜀”之舉更顯其悲。困苦生涯,莫此為甚,不能不悲憤交集,“黃發(fā)”、“白鷗”聯(lián)成對仗,表示行廉志潔如故,決不肯為窮困改節(jié)。由此結(jié)出尾聯(lián)的反語。尾聯(lián)說:國家安危的大計(jì),自有當(dāng)政的王公大臣支撐,我這個不在其位的寒儒何須杞人憂天,枉自老淚長流呢!表面是在負(fù)氣說話自我解脫,其實(shí)是位卑憂國的肺腑之言。明知這班肉食鄙夫只會以權(quán)謀私,承擔(dān)不起國家頂梁柱的重任,而自己“致君堯舜”的理想久遭扼殺,國之將覆,不能不悲。寄忠誠憂國之思于憤激言辭之內(nèi),感人的力度更見強(qiáng)烈。清人蔣士銓有詩贊杜甫云:“獨(dú)向亂離憂社稷,直將歌哭老風(fēng)塵!薄赌铣囟派倭觎籼谩分傅恼沁@位詩圣的高尚情操。此詩尾聯(lián)用激切語言所寄托的深于憂患不忘國難的赤誠丹心,更是一篇精髓所在。
【杜甫的詩詞全集 68首詩全集下載
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.simonabridal.com/shiju/468910.html
相關(guān)閱讀:隨著劇痛之后_詩歌鑒賞
蝸牛_詩歌鑒賞
紅鼻子雪大王(節(jié)選)_詩歌鑒賞
給姬奧瑪爾的歌(之二)_詩歌鑒賞
我生,我死……_詩歌鑒賞