歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

歌頌俄羅斯_詩歌鑒賞

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 詩歌鑒賞 來源: 逍遙右腦記憶


歌頌俄羅斯

[俄國]特列佳科夫斯基

我用簫管吹起憂傷曲子,

從異域遙望我的俄羅斯;

在這些倥傯的日子里,

難忘是對故國的情思!

慈母般的俄羅斯!無尚光明!

企望你允許浪子的懇請,

啊,你端坐在璀璨的寶座,

就像光被萬方的陽和!

黃金權(quán)杖,御冠紫袍,

本來是為的表征人的榮耀——

而你卻以自身的高責(zé)加榮于權(quán)杖,

光輝的容顏突現(xiàn)了冠裳。

在宇內(nèi)廣袤的土地上

誰人不欽佩你德行高尚?

你本人就是大德的化身,

上天本好生之德才恩賜下民。

你一身凝聚著榮譽,

純潔、華責(zé)、瑩然無滓;

無人敢對你口是心非,

邪惡見你也望而生畏。

你的臣下虔誠莊敬,

勇敢冠世,遐邇聞名;

有其主必有其子民,

都樂于為你而見危授命!

俄羅斯,你還有什么不足?

俄羅斯,你哪兒還顯得薄弱?

你是大德大智的總匯,

永遠富有,給民眾帶來光輝!

我的簫管吹罷憂傷曲子,

從異域遙望我的俄羅斯;

但愿我有千口百舌,

好謳歌你的豐功美德。

(李錫胤譯)

【賞析】

特列佳科夫斯基的《歌頌俄羅斯》是一首典型的表現(xiàn)了情懷的頌詩,作于1728年。

對于正直的知識分子而言,祖國這一概念深深地滲入到自己的血液之中,而離開祖國的游子,祖國更是魂牽夢縈的“慈母”,報效祖國便是自己的神圣的使命。特列佳科夫斯基正是這樣的一個知識分子,他研究俄語、拉丁語、法語、德語、意大利語詩律,著有《簡明俄語詩律新編》,并且用30年時間翻譯了30卷巨著《世界史》,為祖國奉獻全部身心,成為18世紀(jì)中葉俄國古典主義文化巨子之一。特列佳科夫斯基創(chuàng)作《歌頌俄羅斯》這首詩的時候,正是這樣的一個游子。他于1726年至1730年,一直在荷蘭和法國學(xué)習(xí)和工作,游子對祖國的思念,以及對祖國的崇敬,在這首詩中得到了由衷的展現(xiàn)。

全詩從對祖國的思念開始,到對祖國謳歌告終,首尾相貫,一氣呵成。在第一節(jié)抒寫了在異國他鄉(xiāng)對祖國的情思之后,接下去的每一詩節(jié)著重突出祖國的一個特性。從第二詩節(jié)到第六詩節(jié)分別抒寫了祖國的光明磊落、威嚴(yán)清正、德行高尚、純潔華貴、虔誠莊敬。在該詩的第七節(jié),詩人以自問自答的形式對祖國的上述特性作了總結(jié):“俄羅斯,你還有什么不足?/俄羅斯,你哪兒還顯得薄弱?”在回答中,詩人認(rèn)為祖國俄羅斯是“大德大智的總匯”,而且“永遠富有”,更為重要的是,祖國不忘自己的民眾,她以自己的威嚴(yán)和富有“給民眾帶來光輝”!這恐怕是詩人在異域遙望俄羅斯,以“千口百舌”謳歌俄羅斯“豐功美德”的一個重要原因。

與此同時,該詩也明顯受到法國文學(xué)思想的影響,既具有尊重王權(quán)和國家利益的古典主義思想,同時也在對國家的贊頌和民族的理性教育中,表達了具有時代精神的啟蒙思想。

俄羅斯大地的獨特的自然風(fēng)光總是吸引著俄羅斯一代又一代的抒情詩人。無論是19世紀(jì)的普希金和萊蒙托夫,還是20世紀(jì)的葉賽寧,都以自己優(yōu)美的詩句歌頌過俄羅斯的如詩如畫的自然景色,20世紀(jì)的抒情大師帕斯捷爾納克在獲得諾貝爾文學(xué)獎的時候,組詞,由于前蘇聯(lián)當(dāng)局的強硬態(tài)度,使得他只能在俄羅斯大地和諾貝爾文學(xué)獎兩者之間作出抉擇,他不假思索地選擇了俄羅斯,而放棄了諾貝爾文學(xué)獎,因為他離不開生他養(yǎng)他的俄羅斯大地。從特列佳科夫斯基的這首《歌頌俄羅斯》的詩中,我國或許可以探出俄羅斯知識分子愛國情懷的一些歷史淵源。(吳笛)


本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.simonabridal.com/shiju/225286.html

相關(guān)閱讀: