分離
[法國(guó)]帕爾尼
討厭的義務(wù)捆住了我的手腳,
我在這平原已呆了八天之多。
相信我的痛苦,可別為此難過(guò),
愛(ài)情的痛苦,愿你感覺(jué)不到!
此處歡聲笑語(yǔ),大家都很歡喜。
年輕的朋友們吵吵嚷嚷,無(wú)慮無(wú)憂(yōu),
可他們不能片刻驅(qū)除我的哀愁;
我的心已永遠(yuǎn)對(duì)快樂(lè)關(guān)閉。
我的低怨夾雜著他們的狂歡,
我日夜尋找著我心中的戀人,
可如今她再也聽(tīng)不到我的呼喚。
以前,我能忍受遠(yuǎn)離的不幸;
因我仍有希望。我今日的愛(ài)情
卻再也經(jīng)不起任何別離。
除了你,什么都使我厭惡。
啊!你剝奪了我所有的快樂(lè);
我已失去了享福的一切樂(lè)趣。
我只剩下了你,哦,我的艾萊奧諾!
可有了你就已足夠,眾神可以證明:
我什么都沒(méi)?,只要你還愛(ài)我。
(胡小躍譯)
【賞析】
帕爾尼生于非洲法屬殖民地波旁島的一個(gè)富裕的種植園主家庭,在法國(guó)念書(shū)學(xué)習(xí),畢業(yè)后在騎兵部隊(duì)當(dāng)軍官。1777年,帕爾尼離開(kāi)部隊(duì),回到非洲老家,在那里愛(ài)上了一個(gè)叫艾絲黛爾的姑娘,想娶她為妻,但遭到了父親的強(qiáng)烈反對(duì),只好把這種感情寄托在詩(shī)歌當(dāng)中。他把艾絲黛爾化名為艾萊奧諾,寫(xiě)了許多情詩(shī)獻(xiàn)給她。1778年這些詩(shī)結(jié)集出版,取名為《情詩(shī)集》。艾絲黛爾出嫁使帕爾尼深受打擊,再次遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)前往法國(guó),過(guò)起了縱情享樂(lè)的生活,寫(xiě)了許多鼓吹及時(shí)行樂(lè)的愛(ài)情詩(shī)。這首詩(shī)選自1778年出版的《情詩(shī)集》,是詩(shī)人最早的詩(shī)集,寄托了一場(chǎng)純純的年少之愛(ài)。
詩(shī)歌開(kāi)篇就感嘆道:“我在這平原已呆了八天之多。”詩(shī)人在遼闊的非洲平原上,因?yàn)樗讋?wù)纏身,多日不見(jiàn)心愛(ài)的姑娘,悠然而起寂寥之意。這句詩(shī)中的“平原”和“八天”都別有深意。原文中的“平原”(plaines)—詞,在法語(yǔ)中還含有乏味、無(wú)聊的意思。這里的“平原”既是指外在的非洲平原,也暗指內(nèi)心的荒涼與寂寞。“八天”一詞也有虛虛實(shí)實(shí)幾層意?,可能是實(shí)指二人八天未見(jiàn),更有可能是虛指時(shí)日之多。眾所周知,西方以七日為一周,而“八天”甚至已經(jīng)超過(guò)了一個(gè)輪回,所以虛言其多。
“一日不見(jiàn),如隔三秋”,分離是愛(ài)情最大的仇敵,這首詩(shī)歌描寫(xiě)了分離的痛苦。全詩(shī)只有兩個(gè)詩(shī)節(jié)。第一節(jié)創(chuàng)造出兩個(gè)迥然不同的世界,一個(gè)是狂歡嬉笑的外部世界,一個(gè)是詩(shī)人痛苦而寂寞的內(nèi)心世界。兩個(gè)世界的強(qiáng)烈反差,映襯出痛楚之深。此時(shí)的詩(shī)人還能非常清楚地意識(shí)到自己對(duì)于外部世界的“義務(wù)”,理智清明,情緒有所節(jié)制,雖然內(nèi)心抽痛,“低怨夾雜&rdquo,親情;,卻仍然希望心愛(ài)的姑娘“別為此難過(guò)”?墒窃诘诙䝼(gè)詩(shī)節(jié)中,詩(shī)人已經(jīng)全然忘卻了外部世界,只能感受自己的內(nèi)心,仿佛是在喃喃自語(yǔ),又仿佛在向“我的艾萊奧諾”傾訴,語(yǔ)氣大膽熱烈,近乎絕望的嘶喊。全世界早已不復(fù)存在,只剩下一顆相思欲狂的心。
帕爾尼作為18世紀(jì)法國(guó)洛可可藝術(shù)風(fēng)格的代表,以用詞華美纖細(xì)而著稱(chēng),表達(dá)了婉轉(zhuǎn)復(fù)雜的情感,深受當(dāng)時(shí)貴族婦女的喜愛(ài);然而尤為可貴的是,從小在非洲的生活給帕爾尼的詩(shī)歌注入了熱情的生命,詩(shī)歌在華麗的外表之下大膽抒情,這種激情的燃燒與敏感細(xì)膩的文字相結(jié)合,構(gòu)成了帕爾尼獨(dú)特的詩(shī)風(fēng),影響了19世紀(jì)許多浪漫主義詩(shī)人。(劉云雁)
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.simonabridal.com/shiju/201572.html
相關(guān)閱讀: